msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenFlights Spanish\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jani Patokallio \n" "Language-Team: Luis F Nueckel \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" msgid "Flight logging, mapping, stats and sharing" msgstr "Compartir y registrar vuelos, estadísticas y mapas" msgid "Sorry, OpenFlights requires JavaScript." msgstr "Se necesita JavaScript para que OpenFlights funcione correctamente" # New features on the OpenFlights website msgid "News" msgstr "Novedades" msgid "Hide search bar" msgstr "Ocultar barra de búsquedas" msgid "Enter city, airport, airline name or code" msgstr "Introduzca ciudad, aeropuerto, nombre de aerolínea o código" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Map of routes from this airport" msgstr "Mapa de rutas desde este aeropuerto" # Duration of flight (time) msgid "Duration" msgstr "Duración" # of flight msgid "Distance" msgstr "Distancia" msgid "Add new airport" msgstr "Añadir aeropuerto " msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Log in" msgstr "Ingresar" msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" msgid "Analyze" msgstr "Analizar" msgid "Top 10" msgstr "Top 10 " # The flight selection filter on the main page msgid "Filter" msgstr "filtrar" # Generic term for any kind of transport (flight, road, sea, train) msgid "Carrier" msgstr "Transportista" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Trip" msgstr "Itinerario" # Show additional filter options msgid "More..." msgstr "Más..." # Class of travel (economy, business, first) msgid "Class" msgstr "Clase" # Method of travel (by plane, by road, by ship, by train) msgid "Mode" msgstr "Medio de transporte" # User's own notes on this flight msgid "Note" msgstr "Notas" msgid "Reason" msgstr "Motivos" # Plane registration number msgid "Registration" msgstr "Matrícula" msgid "Control panel" msgstr "Panel de control " msgid "New flight" msgstr "Añadir vuelo" msgid "List flights" msgstr "Mostrar vuelos" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Logout" msgstr "Desconectar" msgid "Add new flight" msgstr "Añadir vuelo " msgid "Edit flight" msgstr "Editar vuelo" msgid "Fields in blue are required. Click on airports in the map to select them or search by city name or airport code." msgstr "Los campos en azul son obligatorios. Pulse en los aeropuertos en el mapa para seleccionarlos o busque por nombre o código de aeropuerto. " msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Departure and arrival time" msgstr "Horas de salida y llegada" msgid "Add new trip" msgstr "Añadir itinerario" msgid "Edit this trip" msgstr "Editar este itinerario" # Source airport msgid "From" msgstr "De" msgid "Enter city name or airport code" msgstr "Introducir nombre o código de aeropuerto" msgid "Airport search" msgstr "Búsqueda de aeropuertos" msgid "Swap To and From airports" msgstr "Intercambiar aeropuertos de origen y destino" msgid "Plane" msgstr "Avión" msgid "Enter plane model" msgstr "Introducir modelo de avión " # Plane registration number (abbreviated) msgid "Reg." msgstr "Matrícula" # Destination airport msgid "To" msgstr "A" msgid "Economy" msgstr "Turista" msgid "Premium Eco." msgstr "Turista premium" msgid "Business" msgstr "Business" msgid "First" msgstr "Primera clase" # By plane msgid "Flight" msgstr "Vuelo" # By car, bus, etc msgid "Road" msgstr "Carretera" msgid "Ship" msgstr "Barco" msgid "Train" msgstr "tren" # Flight, train etc number msgid "Nr." msgstr "Nº" msgid "Seat" msgstr "Butaca" # Seat type (window, aisle, middle) msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Window" msgstr "Ventana" msgid "Aisle" msgstr "Pasillo" msgid "Middle" msgstr "Medio" msgid "Work" msgstr "Trabajo" msgid "Leisure" msgstr "Placer" msgid "Crew" msgstr "Tripulación" msgid "Other" msgstr "Otros" msgid "Enter airline name or code" msgstr "Introducir nombre o código de aerolínea" msgid "Airline search" msgstr "Búsqueda de aerolíneas" msgid "Add" msgstr "Añadir " msgid "Save this flight" msgstr "Guardar este vuelo" msgid "Clear" msgstr "Borrar" msgid "Reset this entry form" msgstr "Borrar este formulario" # Close flight editor and return to main screen msgid "Exit" msgstr "Salir" msgid "Exit flight editor" msgstr "Salir del editor de vuelos" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "Save changes made to this flight" msgstr "Guardar los cambios hechos en este vuelo" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Delete this flight" msgstr "Borrar este vuelo" msgid "Previous flight" msgstr "Vuelo anterior" msgid "Next flight" msgstr "Siguiente vuelo" msgid "Switch to basic editor" msgstr "Cambiar al editor básico" # Switch to "basic" flight editor msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Add new flights" msgstr "Añadir vuelos" msgid "Airline" msgstr "Aerolínea" msgid "Save these flights" msgstr "Guardar estos vuelos" msgid "Exit without saving" msgstr "Salir sin guardar cambios" msgid "Add new row for faster entry of multiple flights" msgstr "Añadir fila para introducir varios vuelos más rápidamente" # Add new row for faster data entry msgid "More" msgstr "Más" msgid "Remove a row" msgstr "Eliminar una fila" # Remove an entry row msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "Switch to detailed editor" msgstr "Cambiar al editor avanzado" # Switch to "detailed" editor msgid "Detailed" msgstr "En detalle" #, php-format msgid "Your session has timed out, please log in again." msgstr "Su sesión ha caducado, por favor conéctese de nuevo. " #, php-format msgid "Sorry, an airport using the IATA code %s exists already. Please double-check." msgstr "Ya existe un aeropuerto con el código IARA %s. Inténtelo de nuevo. " #, php-format msgid "Sorry, an airport using the ICAO code %s exists already. Please double-check." msgstr "Ya existe un aeropuerto con el código OACI %s. Compruebe que el código es correcto." msgid "Adding new airport failed:" msgstr "No se pudo añadir el aeropuerto: " #, php-format msgid "New airport successfully added." msgstr "Nuevo aeropuerto añadido correctamente. " #, php-format msgid "Airport successfully edited." msgstr "Aeropuerto añadido con éxito. " #, php-format msgid "Editing airport failed:" msgstr "No se pudo moficar la ficha del aeropuerto" msgid "Not logged in, aborting" msgstr "No está conectado, abortando" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" # Used in "Import" where an airline name was changed: "Brussels Airways (was: Sabena)" msgid "was:" msgstr "antiguamente:" msgid "No airline" msgstr "No existe la aerolínea" msgid "Upload again" msgstr "Volver a cargar" msgid "Cancel this import and return to file upload page" msgstr "Cancelar la subida del archivo y volver a la págian de carga" msgid "Upload" msgstr "Cargar" msgid "Upload successful. Parsing..." msgstr "Archivo cargado con éxito. Analizando..." msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Upload failed!" msgstr "No se ha podido cargar el archivo. " msgid "Importing..." msgstr "Importando..." msgid "Sorry, this file does not appear to be FlightMemory HTML." msgstr "Este fichero no se corresponde con un HTML de FlightMemory." msgid "Sorry, this HTML file does not appear contain FlightMemory FlightData." msgstr "Este fichero HTML no parece tener datos de FlightMemory" msgid "Sorry, the filename must end in '.csv'." msgstr "El fichero debe tener la extensión .csv" msgid "Unable to open CSV file." msgstr "No fue posible abrir el fichero CSV" msgid "Miles" msgstr "Millas" # Flight duration msgid "Time" msgstr "Duración" # Plane registration number msgid "Reg" msgstr "Matrícula" msgid "Comment" msgstr "Notas" # Explanation of colors and codes for import msgid "Key to results" msgstr "Símbolos empleados" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Meaning" msgstr "Significado" # No color msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" msgid "Info" msgstr "Información" msgid "Probable match, please verify" msgstr "Posible coincidencia, compruebe el resultado" msgid "Warning" msgstr "Advertencia " msgid "No matches, will be added as new" msgstr "No se han encontrado coincidencias, se añadirá como nuevo registro" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "No matches, please correct and reupload" msgstr "No se han encontrado coincidencias, corrija y vuelva a subir el fichero" msgid "Note: This CSV file contains OpenFlights IDs in columns 15-18. These IDs will override the values of any manual changes made to the airport, airline and/or plane columns." msgstr "Nota: Este fichero CSV contiene identificadores de OpenFlight en las columnas 15 a 18.Estos datos se escribirán sobre cualquier cambio hecho manualmente en las columnas de aeropuerto, aerolínea y/o modelo de avión. " msgid "Your flight data includes unrecognized airports. Please add them to the database and try again. " msgstr "Sus datos de vuelo incluyen aeropuertos desconocidos. Añádalos a la base de datos e inténtelo nuevamente. " msgid "Your flight data includes unrecognized airlines. This usually means that the airline code in the flight number was not found, and an airline name was not specified. Please fix or remove the airline code and try again. " msgstr "Sus datos de vuelo incluyen aerolíneas desconocidas. Normalmente esto quiere decir que no se ha encontrado el código de aerolínea en el número de vuelo, o que no se ha especificado el nombre de la aerolínea. Modifique o suprima el código de aerolínea e inténtelo nuevamente. " msgid "Some date fields could not be parsed. Please change them to use any of these formats: YYYY-MM-DD, DD.MM.YYYY, MM/DD/YYYY, or YYYY only. Note that DD/MM/YYYY is not accepted." msgstr "Algunas de las fechas no han podido ser interpretadas. Cambiélas a alguno de los siguientes formatos: AAAA-MM-DD, DD.MM.AAAA, MM/DD/AAAAA, o sólo AAAA. Tenga en cuenta que DD/MM/AAAA no es válido." msgid "Your flight data includes trip IDs which are either undefined or do not belong to you. Please check the trip IDs." msgstr "Sus datos de vueki incluyen identificadores de itinerario que o bien no le pertenecen o bien no están definidos. Revise los identificadores. " msgid "Parsing completed successfully. You are now ready to import these flights into your OpenFlights. (Minor issues can be corrected afterwards in the flight editor.)" msgstr "Análisis finalizado con éxito. Está listo para importar estos vuelos en sus OpenFlights. (Los errores menores podrán ser corregidos más tarde en el editor de vuelos)" msgid "Add these flights to your OpenFlights" msgstr "Añadir estos vuelos a sus OpenFlights" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Flights successfully imported." msgstr "Se han importado los vuelos con éxito. " msgid "Import more flights" msgstr "Importar más vuelos" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #, php-format msgid "Login failed. <%s>Create account or <%s>reset password?" msgstr "No se ha podido ingresar. ¿Quiere <%s> crear una cuenta o <%s> reestablecer la contraseña?" msgid "This trip is not public." msgstr "Este itinerario no es público." msgid "No such trip." msgstr "itinerario inexistente." msgid "This user's flights are password-protected." msgstr "Los vuelos de este usuario están protegidos por contraseña. " msgid "This user's flights are not public." msgstr "Los vuelos de este usuario no son públicos. " msgid "No such user." msgstr "Usuario inexistente." msgid "This user has no flights." msgstr "Este usuario no tiene vuelos. " msgid "km" msgstr "km" msgid "miles" msgstr "millas" msgid "-operated" msgstr "-operado" msgid " and codeshares" msgstr "y códigos compartidos" msgid "Sorry, that name is already taken, please try another." msgstr "Ese nombre no está disponible, escoja otro." #, php-format msgid "Account reset, %s flights deleted." msgstr "La cuenta ha sido reestablecida, se hab eliminado %s vuelos." msgid "Sorry, current password is not correct." msgstr "La contraseña introducida no es correcta. " #, php-format msgid "Successfully signed up, now logging in..." msgstr "Registro completado con éxito, ingresando..." #, php-format msgid "Settings changed successfully, returning..." msgstr "Se han cambiado con éxito las preferencias, regresando..." msgid "Trip not found." msgstr "Itinerario inexistente." msgid "User not found." msgstr "Usuario inexistente." msgid "mi" msgstr "mi" # Longest flight in "Analyze" msgid "Longest" msgstr "El más largo" # Shortest flight msgid "Shortest" msgstr "El más corto" msgid "Northernmost" msgstr "Más al norte " msgid "Southernmost" msgstr "Más al sur" msgid "Westernmost" msgstr "Más al oeste" msgid "Easternmost" msgstr "Más al este" msgid "Added." msgstr "Añadido." #, php-format msgid "%s flights added." msgstr "%s vuelos añadidos." msgid "Edited." msgstr "Editado." #, php-format msgid "Trip successfully created" msgstr "Itinerario creado correctamente" #, php-format msgid "Trip successfully deleted" msgstr "Itinerario borrado correctamente" #, php-format msgid "Trip successfully edited." msgstr "Itinerario editado correctamente." msgid "Language" msgstr "idioma" msgid "Airline, railway, road transport and shipping search" msgstr "Búsqueda de aerolíneas, compañías ferroviarias, compañías de transporte por carretera, y navieras" msgid "Fill one or more fields below to search for matching airlines and other transport operators." msgstr "Rellene uno o más de los siguientes campos para buscar aerolíneas que coincidan con sus criterios de búsqueda u otros operadores de transporte. " # Of airline, train company etc msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Railway" msgstr "Ferrocarril " msgid "Road transport" msgstr "Transporte por carretera" msgid "Shipping" msgstr "Naviera" # Second company name if any, eg. "ANA" for "All Nippon Airways" msgid "Alternative name" msgstr "Nombre alternativo" msgid "Country" msgstr "País" # Airline radio callsign msgid "Callsign" msgstr "Identificador de radio " msgid "Show only major (IATA) airlines?" msgstr "¿Mostrar sólo principales aerolíneas (IATA)?" msgid "Record the current data as a new airline." msgstr "Grabar los datos actuales como nueva aerolínea" msgid "Add as new" msgstr "Añadir como nuevo" msgid "Fill one or more fields below to search for matching airports." msgstr "Complete al menos uno de los siguientes campos para localizar aeropuertos que coincidan con su búsqueda" msgid "Airport name" msgstr "Aeropuerto" msgid "City name" msgstr "Ciudad" msgid "Country name" msgstr "País" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" msgid "Elevation" msgstr "Elevación" # Universal Time Coordinated (timezone) msgid "UTC" msgstr "TUC / UTC" # Daylight Savings Time msgid "DST" msgstr "Zona horaria" msgid "European" msgstr "Europa" msgid "US/Canada" msgstr "EEUU / Canadá " msgid "S. American" msgstr "América del sur" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Database" msgstr "Base de datos " msgid "Show only major (IATA) airports?" msgstr "¿Mostrar sólo aeropuertos principales (IATA)?" msgid "Please log in to enable editing." msgstr "Ingrese al sitio para permitir la edición" msgid "Record the current data as a new airport." msgstr "Grabar los datos actuales como aeropuerto nuevo. " msgid "Record changes to this airport." msgstr "Grabar los cambios realizados en la ficha de este aeropuerto." msgid "Import data" msgstr "Importar datos" msgid "OpenFlights can import two types of data:" msgstr "OpenFlights puede importar dos tipos de datos: " #, php-format msgid "FlightMemory (.html) — FlightMemory does not have an export function, but OpenFlights can 'screen-scrape' its FlightData pages. Log into your FlightMemory account, go to the FlightData page, and select 'Save Web Page' in your browser. Upload the resulting HTML file. Repeat once for each page of data.

Warning: Be sure to set your FlightMemory language to English before saving the pages.

Note: There is no duplicate detection at this time. If you import a FlightMemory file twice, all flights in it will be added twice.

Note: The FlightMemory format changes from time to time. Please <%s>report any bugs or oddities, and be sure to include the exact error and the 'Tmpfile' value from the top of the import page." msgstr "FlightMemory (.html) — FlightMemory no tiene una función de exportar datos, pero OpenFlights puede 'leer' sus pantallas de datos de vuelos. Ingrese en su cuenta de FlightMemory, vaya a la sección FlightData, y seleccione en su navegador 'Guardar página web'. Cargue el fichero HTML resultante. Repita el proceso para cada página de datos.

Advertencia: Aségurese de configurar la lengua de su FlightMemory en inglés.

Nota: en este momento no se realiza detección de duplicados. Si importa un fichero FlightMemory dos veces, sus vuelos se añadirán dos veces.

Nota: El formato FlightMemory cambia de vez en cuando. <%s>Comuníquenos cualquier error o incidencia, y asegúrese de describir exactamente el error ocurrido y el valor del parámetro 'Tmpfile' en la parte superior de la página de importar vuelos. " #, php-format msgid "OpenFlights (.csv) — Comma-separated value, exported from OpenFlights 'Export' or 'Backup') and easily edited or created in Excel or any other spreadsheet. See <%s'>format specification." msgstr "OpenFlights (.csv) — Valores separados por comas, exportado de OpenFlights ('Exportar' o 'Copia de seguridad') y que se pueden editar o crear fácilmente en Excel o en cualquier hoja de cálculo. Vea <%s'>especificación de formatos " msgid "File to upload" msgstr "cargar fichero " # Import without changing airline names msgid "Keep historical airline names?" msgstr "¿Mantener los nombres históricos de las aerolíneas?" msgid "OpenFlights normally tries to match airlines and flight numbers to known/current airlines. If you check the box above, all airline names will be preserved exactly as they were before, typos and all." msgstr "Normalmente, OpenFlights trata de asociar aerolíneas y números de vuelo con compañías conocidas o existentes en la actualidad. Si marca la casilla, se mantendrán todos los nombres de aerolíneas exactamente como estaban, incluyendo errores tipográficos. " #, php-format msgid "You will be given a chance to review the flights before they are actually imported. See %s to backup or clear your flights before importing." msgstr "Se le ofrecerá la oportunidad de revisar estos vuelos antes de que sean definitivamente importados. Vea %s para hacer una copia de seguridad o borre sus vuelos antes de importar. " msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" msgid "Account settings" msgstr "Detalles de la cuenta" msgid "Basic information" msgstr "Información básica" msgid "This will be used as the name of your profile." msgstr "Se usará como el nombre de su perfil" msgid "Pick something hard to guess, but easy to remember. Case-sensitive!" msgstr "Elija algo difícil de adivinar, pero fácil de recordar. Se tienen en cuenta las mayúsculas y las minúsculas" msgid "Password again" msgstr "Introduzca de nuevo la contraseña" msgid "E-mail (optional)" msgstr "correo electrónico (opcional)" #, php-format msgid "If you forget your password, we can mail you a new one to this address. We will never send you any other mail or share your private information, see <%s>privacy policy for details." msgstr "Si olvida su contraseña, le enviaremos una nueva a esta dirección. Nunca le mandaremos otro tipo de correo o compartiremos su información privada, consulte <%s>nuestra política de privacidad para mayor información. " msgid "Could not load profile data" msgstr "No se pudieron cargar los datos del perfil " msgid "Profile address" msgstr "Dirección del perfil " #, php-format msgid "Viewed %s times" msgstr "Visto %s veces" msgid "The public address of your profile and how often it has been viewed." msgstr "La dirección pública de su perfil y cúan a menudo ha sido visto." # Is this profile linked to Facebook? msgid "Facebook link" msgstr "Enlace en Facebook " msgid "Linked, automatic updates" msgstr "Enlazado, actualizaciones automáticas" msgid "Linked, manual updates only" msgstr "Enlazado, únicamente actualizaciones manuales " # Automate Facebook updates msgid "Automate" msgstr "Automatizar" msgid "Not active" msgstr "No activo " # ...to Facebook msgid "Add link" msgstr "Añadir enlace" #, php-format msgid "Install the <%s>OpenFlights Facebook app to update your flights to your <%s>Facebook profile." msgstr "Instalar la <%s> aplicación para Facebook de OpenFlights para mantener actualizados sus vuelos en su perfil de <%s>Facebook" # Advertisements to place on your blog etc msgid "Banners" msgstr "Banners" msgid "Blog banner (HTML)" msgstr "Banner para blogs (HTML)" msgid "Bulletin board banner (phpBB)" msgstr "Banner para foros de discusión (phpBB)" msgid "Profile settings" msgstr "Ajustes del perfil " msgid "You can easily change these later by clicking on Settings." msgstr "Puede cambiarlas más tarde pulsando en Ajustes." msgid "Privacy" msgstr "Privacidad " msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Public" msgstr "Público" msgid "Open" msgstr "Abierto" #, php-format msgid "Private profiles are visible only to you. <%s>Gold and Platinum users can password-protect their private profiles, so only people who know the password can see them." msgstr "Los perfiles privados sólo pueden ser vistos por el usuario. Los usuarios <%s> Gold y Platinum pueden proteger sus perfiles con una contraseña, de modo que solo los puedan ver quienes conozcan la clave. " msgid "Public profiles let others see your flight map and general statistics, but flight details like exact dates and class of service are not revealed." msgstr "Los perfiles públicos permiten que otros vean su mapa de vuelo y sus estadísticas generales, pero no se muestran los detalles de vuelo como las fechas concretas y las clases de servicio. " msgid "Open profiles let others see, but not edit, your detailed flight data as well." msgstr "Los perfiles abiertos permiten que otros vean, pero no editen, los detalles de sus datos de vuelo también. " msgid "Flight editor" msgstr "Editor de vuelos" msgid "The Basic editor is quick and easy: from where, to where, the date and optionally the airline, up to four flights at a time. The fastest way to build up your map!" msgstr "El editor básico es sencillo y permite trabajar rápidamente: De dónde, a dónde, la fecha y opcionalmente la aerolínea, con un máximo de cuatro vuelos al mismo tiempo. ¡La manera más rápida de construir su mapa! " msgid "The Detailed editor lets you add class of service, seat numbers, plane models and registrations, freeform notes and much more. Perfect for aviation fans and planespotters." msgstr "El editor detallado permite añadir clases de servicio, números de asiento, modelos y matrículas de aviones, notas en formato libre y mucho más. Perfecto para entusiastas de la aviación y spotters. " msgid "Distances" msgstr "Distancias" msgid "Kilometers" msgstr "Kilómetros" msgid "Preferred unit for flight distances" msgstr "Unidad de preferencia para las distancias" msgid "Guest password" msgstr "Contraseña de invitado" msgid "Gold Elite feature" msgstr "Disponible para los miembros Gold Elite" msgid "Password protect your Private profile, so only friends and family can see it." msgstr "Proteger mediante contraseña su perfil privado, de modo que solo sus amigos y familiares puedan verlo. " msgid "Default view" msgstr "Vista por defecto" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Display a screen of your choice instead of banner ads." msgstr "Mostar una pantalla de su elección en lugar de banners publicitarios" msgid "Manage flights" msgstr "Administrar vuelos " msgid "Backup to CSV" msgstr "Copia de seguridad a CSV" msgid "Delete all flights" msgstr "Borrar todos los vuelos" #, php-format msgid "<%s>CSV files can be opened and edited with spreadsheets like Excel." msgstr "Los ficheros <%s>CSV se pueden abrir y editar con un programa de hoja de cálculo, por ejemplo Excel. " msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual " msgid "You only need to enter this if changing your password." msgstr "Sólo es necesario si va a cambiar su contraseña" msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "New password again" msgstr "reintroducir contraseña nueva " msgid "Sign me up!" msgstr "Registrarse" msgid "Edit trip" msgstr "Editar itinerario" msgid "Add trip" msgstr "Añadir itinerario" msgid "Could not load trip data." msgstr "No se pudieron cargar los datos del itinerario" # Address of personal web page for trips etc msgid "Web address (optional)" msgstr "Dirección web (opcional)" msgid "Trip privacy" msgstr "Privacidad del itinerario" msgid "Private (visible only to you)" msgstr "Privado (sólo visible por el usuario)" msgid "Public (map and stats shared)" msgstr "Público (se comparten el mapa y los estadísticas)" msgid "Open (all flight data shared)" msgstr "Abierto (se comparten todos los datos)" msgid "OpenFlights URL" msgstr "URL OpenFlights" msgid "Not assigned yet" msgstr "Sin asignar" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Prem.Eco" msgstr "Turista premium" # Abbreviation of "Economy" msgid "Econ" msgstr "Turista" # Abbreviation of "Premium Economy" msgid "P.Eco" msgstr "Turista+" # Business msgid "Biz" msgstr "Business. " # First msgid "1st" msgstr "1a" # Leisure msgid "Leis." msgstr "Placer" msgid "flight" msgstr "Vuelo" msgid "train" msgstr "Tren" # Trip by car, bus etc msgid "road trip" msgstr "Itinerario por carretera" msgid "ship" msgstr "buque" msgid "airline" msgstr "aerolínea" msgid "railway" msgstr "ferrocarril " msgid "road transport" msgstr "transporte por carretera" msgid "shipping" msgstr "naviera" # Rank by how many segments flown or otherwise travelled msgid "Segments" msgstr "Segmentos" # Rank by distance travelled msgid "Mileage" msgstr "Millas" # "Magnifying glass" and "hand" controls for map msgid "Toggle pan and region select mode" msgstr "Cambiar modo de selección / arrastre " msgid "Toggle overview map" msgstr "Cambiar vista de mapa " msgid "My Flights" msgstr "Mis vuelos" msgid "My Airports" msgstr "Mis aeropuertos" msgid "Select this airport" msgstr "Seleccionar este aeropuerto" msgid "List my flights" msgstr "Mostrar mis vuelos" msgid "List routes" msgstr "Mostrar rutas" msgid "Flights:" msgstr "Vuelos: " msgid "Please enter a full date in year/month/date order, eg. 2008/10/30 for 30 October 2008. Valid formats include YYYY-MM-DD, YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD and YYYY MM DD." msgstr "Introduzca una fecha completa en el orden año/mes/día, por ej. 30 de octubre de 2008 sería 2008/10/30 . Los formatos válidos son AAAA-MM-DD, AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD y AAAA MM DD" msgid "Please enter a valid source airport." msgstr "Introduzca un aeropuerto válido como origen." msgid "Please enter a valid destination airport." msgstr "Introduzca un aeropuerto válido como destino. " msgid "'%1' not found in %2 database. Do you want to add it as a new %2 company?" msgstr "No se ha encontrado '%1' en la base de datos de %2. ¿Quiere añadirlo como una nueva compañía de %2?" msgid "Please enter times in 24-hour format with a colon between hour and minute, eg. 21:37 for 9:37 PM." msgstr "Introduzca las horas en formato de 24 horas, separando las horas y minutos con dos puntos. Por ej. las 9:37PM serían 21:37" msgid "Please enter flight duration as hours and minutes with a colon between hour and minute, eg. 5:37 for 5 hours, 37 minutes. You can blank the duration to have it recalculated automatically." msgstr "Introduzca la duración del vuelo en horas y minuto, separando con dos puntos entre las horas y minutos, por ejemplo 5 horas 37 minutos sería 5:37. Puede dejarlo en blanco para que se calcule automáticamente. " msgid "Please enter flight distance as miles, with no fractional parts. You can blank the distance to have it re-calculated automatically." msgstr "Introduzca la distancia en millas, sin decimales. Puede dejarlo en blanco para que se calcule automáticamente. " msgid "No trips" msgstr "No hay itinerarios" msgid "No trips. Add one? " msgstr "No hay itinerarios. ¿Añadir uno?" msgid "All trips" msgstr "Todos los itinerarios" msgid "All carriers" msgstr "Todos los transportistas" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Unassigned flights" msgstr "Vuelos sin asignar" msgid "Recent flights on %1" msgstr "Vuelos recientes en %1" msgid "Recently added flights" msgstr "Vuelos añadidos recientemente" msgid "%1's flights on %2 in %3" msgstr "Vuelos de %1 el %2 en %3 " msgid "%1's flights on %2" msgstr "Vuelos de %1 el %2 " msgid "%1's flights in %2" msgstr "Vuelos de %1 en %2" msgid "%1's flights" msgstr "Vuelos de %1" # Return to main page msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Not in a trip" msgstr "Las contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo. " # Number of flights or other segments flown msgid "segments" msgstr "segmentos" msgid "days" msgstr "días" msgid "List all routes on this airline" msgstr "Mostrar todas las rutas con esta compañía" msgid "List all routes from this airport" msgstr "Mostrar todas las rutas desde este aeropuerto" msgid "routes" msgstr "rutas" msgid "No flights found at this airport." msgstr "No se han encontrado vuelos en este aeropuerto" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Comma-Separated Value, for Excel and data processing" msgstr "Comma-Separated Value, para Excel y procesado de datos " msgid "Keyhole Markup Language, for Google Earth and visualization" msgstr "Keyhole Markup Language,para Google Earth y visualización" # Name of plane, train etc msgid "Vehicle" msgstr "Vehículo" # User actions in List flights (edit, copy, delete) msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Buy tickets on %1" msgstr "Comprar billetes en %1" msgid "Edit this flight" msgstr "Editar este vuelo" msgid "Copy to new flight" msgstr "Copiar a un vuelo nuevo " msgid "Unique" msgstr "Único" msgid "Airports" msgstr "Aeropuertos" msgid "Carriers" msgstr "Transportistas" msgid "Countries" msgstr "Países" msgid "Vehicles" msgstr "Vehículos" msgid "Total flown" msgstr "Total volado" msgid "Around the world" msgstr "Alrededor del mundo" msgid "To the Moon" msgstr "A la luna" msgid "To Mars" msgstr "A Marte" msgid "Journey records" msgstr "Viajes registrados" msgid "Average" msgstr "Media" msgid "Airport records" msgstr "Registros de aeropuertos" msgid "Seats" msgstr "Asientos" # Show... Top 10, 25, 50 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." # Sort by... number of flights, distance travelled msgid "Sort by..." msgstr "Ordenar por ... " msgid "Routes" msgstr "Rutas" msgid "Airlines" msgstr "Aerolíneas" msgid "Planes" msgstr "Aviones" msgid "Changes made to this flight have not been saved. OK to discard them?" msgstr "No se han guardado los cambios hechos en este vuelo. ¿Descartar?" msgid "Loading..." msgstr "Cargando" msgid "Edit segment %1 of %2" msgstr "Editando segmento %1 de %2 " msgid "Are you sure you want to delete this flight?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este vuelo?" msgid "Deleting flight cancelled." msgstr "Borrado del vuelo cancelado. " msgid "Search for %1" msgstr "Buscando %1" msgid "Departure UTC %1%2%3, Arrival UTC %4%5%6, Time difference %7 hours" msgstr "Salida TUC %1%2%3, Llegada %4%5%6, diferencia horaria %7 horas" msgid "+%1 day" msgstr "+ %1 día " msgid "-%1 day" msgstr "- %1 día" msgid "Flight departure and arrival times" msgstr "Horas de salida y llegada de vuelos " msgid "Show airline route map" msgstr "Mostrar mapa de rutas de la aerolínea" msgid "Logged in as %1" msgstr "Conectado como %1" msgid "Welcome, %1 !" msgstr "¡Bienvenido,%1!" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "Hi, %1 !" msgstr "¡Hola, %1!" msgid "Welcome back! We're delighted to see that you like OpenFlights.
Please donate and help keep the site running!" msgstr "¡Bienvenido de nuevo! Estamos encantados de ver que le gusta OpenFlights.
¿Ha pensado en hacer una donación para mantener el sitio activo?" msgid "Welcome to OpenFlights! Click on %1 to start adding flights, or on %2 to load in existing flights from sites like FlightMemory." msgstr "¡Bienvenido a OpenFlights! Pulse %1 para empezar a añadir vuelos, o en %2 para cargar vuelos de sitios como FlightMemory. " msgid "You have been logged out." msgstr "Se ha desconectado correctamente. " msgid "You are already editing a flight. OK to discard your changes and add a new flight instead?" msgstr "Ya está editando un vuelo. ¿Desea descartar sus cambios y añadir en su lugar un nuevo vuelo? " msgid "You are already editing a flight. OK to discard your changes and edit this flight instead?" msgstr "Ya está editando un vuelo. ¿Desea descartar sus cambios y editar este vuelo en su lugar? " msgid "IATA codes must be exactly two letters." msgstr "Los códigos IATA deben contener exactamente dos letras. " msgid "ICAO codes must be exactly three letters." msgstr "Los códigos OACI deben contener exactamente tres letras. " msgid "Sorry, you have to be logged into OpenFlights to use this." msgstr "Necesita estar conectado a OpenFlights para usar esta función. " msgid "Please enter a name." msgstr "Introduza un nombre" msgid "Please select a country." msgstr "Inroduzca un país. " msgid "You have not entered an IATA/FAA code. Are you sure the airline does not have one and you wish to proceed?" msgstr "No ha introducido un código IATA/FAA. ¿Está seguro de que la aerolínea no tiene uno y desea continuar?" msgid "You have not entered an ICAO code. Are you sure the airline does not have one and you wish to proceed?" msgstr "No ha introducido un código OACI. ¿Está seguro de que la aerolínea no tiene uno y desea continuar?" msgid "Are you sure you want to add %1 as a new operator? Please double-check the name and any airline codes before confirming." msgstr "¿Está seguro de que quiere añadir %1 como un operador nuevo? Verifique el nombre y los códigos antes de confirmar. " msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." msgid "Recording..." msgstr "Grabando... " msgid "No matches found." msgstr "No se han encontrado datos. " msgid "Results %1 to %2 of %3" msgstr "Resultados %1 a %2 de %3" msgid "Operators in pink have been added by users of OpenFlights." msgstr "Los operadores señalados en rosa han sido añadidos por los usuarios de OpenFlights. " msgid "Operators in blue have been added by you and can be edited." msgstr "Los operadores señalados en azul han sido añadidos por usted y pueden ser editados. " msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Sorry, you have to be logged into OpenFlights to do this." msgstr "Necesita estar conectado a OpenFlights para poder hacer esta operación. " msgid "IATA/FAA codes must be exactly three letters." msgstr "Los códigos IATA/FAA deben estar formados por tres letras exactamente. " msgid "ICAO codes must be exactly four letters." msgstr "Los códigos OACI deben estar formados por dos letras exactamente. " msgid "Only the unaccented letters A-Z, the numbers 0-9, the punctuation marks -.' (dash, period, apostrophe) and spaces can be used in airport and city names." msgstr "En los nombres de aeropuertos y ciudades sólo se pueden utilizar las letras A-Z sin acentuar, los números 0-9. los signos de puntuación -.' (guión, punto y apoóstrofe) y espacios en blanco." msgid "Ignoring city '%1', since the DAFIF database does not contain city information." msgstr "No se tendrá en cuenta la ciudad '%1', puesto que la base de datos DAFIF no contiene información sobre las ciudades. " msgid "Search for IATA/FAA code '%1' limited to United States airports, since DAFIF does not contain IATA codes for cities outside the US." msgstr "La búsqueda del código IATA/FAA '%1' se limita a los aeropuertos de los Estados Unidos, puesto que DAFIF no contiene códigos IATA para ciudades fuera de los EEUU. " msgid "Ignoring IATA code '%1', since DAFIF does not contain IATA codes for cities outside the United States." msgstr "No se tendrá en cuenta el código IATA '%1', puesto que DAFIF no contiene códigos IATA para ciudades fuera de los Estados Unidos. " msgid "Please enter an airport name." msgstr "Introduzca un nombre de aeropuerto." msgid "Please enter a city name." msgstr "Introduzca una ciudad. " msgid "Please enter latitude, longitude and elevation. Tip: Check if the OurAirport database already contains your airport, and \"Load\" the data from there." msgstr "Introduzca latitud, longitud y elevación. Sugerencia: compruebe si su aeropuerto ya está incluído en la base de datos OurAirport, y \"Cargue\" los datos desde allí. " msgid "Latitude and longitude must be given as decimal degrees, where negative numbers indicate 'south' and 'west' respectively, and with at least three digits of precision (after the decimal point). For example, San Francisco (SFO) is at latitude 37.6189(N), longitude -122.3748(W)." msgstr "La latitud y la longitud se deben indicar en grados usando la notación decimal, en la que las cantidades negativas indican 'sur' y 'oeste' respectivamente, y al menos con una precisión de tres dígitos decimales. Por ejemplo, San Franciso (SFO) está en la latitud 37.6189(N), longitud -122.3748(O)." msgid "Longitude must be in the range -180 (west) to 180 (east) degrees." msgstr "La longitud debe estar en en rango -180 (oeste) a 180 (este), en grados. " msgid "Latitude must be in the range 90 (north) to -90 (south) degrees." msgstr "La latitud debe estar en el rango 90 (norte) a - 90 (sur), en grados. " msgid "Please enter a positive number for elevation." msgstr "Introduzca una cantidad positiva para la elevación." msgid "Please enter a timezone as an offset from UTC/GMT, eg. +8 for Singapore or -5 for New York. Use decimals for fractional time zones, eg. +5.75 for Nepal." msgstr "Introduzca la zona horaria como un desplazamiento con respecto al TUC/GMT, por ejemplo a Singapur le corresponde +8 o a Nueva York -5. Utilice decimales para fracciones de zonas horarias, por ejemplo a Nepal le corresponde +5.75." msgid "You have not entered whether this airport follows Daylight Savings Time (DST). Leave it as Unknown?" msgstr "No ha introducido información sobre si este aeropuerto cambia su horario según las estaciones. ¿Quiere dejarlo como desconocido? " msgid "You have not entered an IATA/FAA code. Are you sure the airport does not have one and you wish to proceed?" msgstr "No ha introducido un código IATA/FAA. ¿Está seguro de que el aeropuerto no tiene uno y quiere continuar? " msgid "You have not entered an ICAO code. Are you sure the airport does not have one and you wish to proceed?" msgstr "No ha introducido un código OACI. ¿Está seguro de que el aeropuerto no tiene uno y quiere continuar? " msgid "Are you sure you want to add %1 as a new airport, located in the %2 quadrant of the world? Please double-check the name, airport codes and exact coordinates before confirming." msgstr "¿Está seguro de que quiere añadir %1 como un aeropuerto nuevo, situado en el %2 cuadrante del mundo? " msgid "No matches found in this database." msgstr "No se han encontrado coincidencias en esta base de datos. " msgid "Try unchecking 'Show only major airports' and search again." msgstr "Inténtelo desmarcando la opción 'Mostrar sólo aeropuertos principales' y busque de nuevo. " msgid "Switch to the OurAirports database and search again." msgstr "Cambie a la base de datos OurAirports y busque de nuevo. " msgid "Airports in pink have been added by users of OpenFlights." msgstr "Los aeropuertos señalados en rosa han sido añadidos por usuarios de OpenFlights." msgid "Airports in blue have been added by you and can be edited." msgstr "Los aeropuertos señalados en azul han sido añadidos por usted y pueden ser editados. " msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Load" msgstr "Cargar" msgid "Creating account..." msgstr "Creando cuenta..." msgid "Saving changes..." msgstr "Guardando cambios..." msgid "This will PERMANENTLY delete ALL YOUR FLIGHTS. Have you exported a backup copy, and are you sure you want to do this?" msgstr "Se BORRARÁN permanentemente TODOS SUS VUELOS. ¿Ha exportado una copia de seguridad? ¿Está seguro de que desea continuar?" msgid "Deletion cancelled." msgstr "Se ha cancelado el proceso de borrado. " msgid "Please enter a username." msgstr "Introduza un nombre de usuario." msgid "Please enter a password." msgstr "Introduzca una contraseña. " msgid "Please enter your current password if you wish to change to a new password." msgstr "Introduzca su contraseña actual si quiere cambiar de contraseña- " msgid "Please enter a new password, or clear current password if you do not wish to change it." msgstr "Introduzca una contraseña nueva, o borre la contraseña actual si no desea cambiarla. " msgid "Your passwords don't match, please try again." msgstr "Las contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo. " msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." msgid "Profile address:" msgstr "Dirección del perfil: "