msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenFlights Spanish\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jani Patokallio
Warning: Be sure to set your FlightMemory language to English before saving the pages.
Note: There is no duplicate detection at this time. If you import a FlightMemory file twice, all flights in it will be added twice.
Note: The FlightMemory format changes from time to time. Please <%s>report any bugs or oddities, and be sure to include the exact error and the 'Tmpfile' value from the top of the import page." msgstr "FlightMemory (.html) — FlightMemory no tiene una función de exportar datos, pero OpenFlights puede 'leer' sus pantallas de datos de vuelos. Ingrese en su cuenta de FlightMemory, vaya a la sección FlightData, y seleccione en su navegador 'Guardar página web'. Cargue el fichero HTML resultante. Repita el proceso para cada página de datos.
Advertencia: Aségurese de configurar la lengua de su FlightMemory en inglés.
Nota: en este momento no se realiza detección de duplicados. Si importa un fichero FlightMemory dos veces, sus vuelos se añadirán dos veces.
Nota: El formato FlightMemory cambia de vez en cuando. <%s>Comuníquenos cualquier error o incidencia, y asegúrese de describir exactamente el error ocurrido y el valor del parámetro 'Tmpfile' en la parte superior de la página de importar vuelos. "
#, php-format
msgid "OpenFlights (.csv) — Comma-separated value, exported from OpenFlights 'Export' or 'Backup') and easily edited or created in Excel or any other spreadsheet. See <%s'>format specification."
msgstr "OpenFlights (.csv) — Valores separados por comas, exportado de OpenFlights ('Exportar' o 'Copia de seguridad') y que se pueden editar o crear fácilmente en Excel o en cualquier hoja de cálculo. Vea <%s'>especificación de formatos "
msgid "File to upload"
msgstr "cargar fichero "
# Import without changing airline names
msgid "Keep historical airline names?"
msgstr "¿Mantener los nombres históricos de las aerolíneas?"
msgid "OpenFlights normally tries to match airlines and flight numbers to known/current airlines. If you check the box above, all airline names will be preserved exactly as they were before, typos and all."
msgstr "Normalmente, OpenFlights trata de asociar aerolíneas y números de vuelo con compañías conocidas o existentes en la actualidad. Si marca la casilla, se mantendrán todos los nombres de aerolíneas exactamente como estaban, incluyendo errores tipográficos. "
#, php-format
msgid "You will be given a chance to review the flights before they are actually imported. See %s to backup or clear your flights before importing."
msgstr "Se le ofrecerá la oportunidad de revisar estos vuelos antes de que sean definitivamente importados. Vea %s para hacer una copia de seguridad o borre sus vuelos antes de importar. "
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "Account settings"
msgstr "Detalles de la cuenta"
msgid "Basic information"
msgstr "Información básica"
msgid "This will be used as the name of your profile."
msgstr "Se usará como el nombre de su perfil"
msgid "Pick something hard to guess, but easy to remember. Case-sensitive!"
msgstr "Elija algo difícil de adivinar, pero fácil de recordar. Se tienen en cuenta las mayúsculas y las minúsculas"
msgid "Password again"
msgstr "Introduzca de nuevo la contraseña"
msgid "E-mail (optional)"
msgstr "correo electrónico (opcional)"
#, php-format
msgid "If you forget your password, we can mail you a new one to this address. We will never send you any other mail or share your private information, see <%s>privacy policy for details."
msgstr "Si olvida su contraseña, le enviaremos una nueva a esta dirección. Nunca le mandaremos otro tipo de correo o compartiremos su información privada, consulte <%s>nuestra política de privacidad para mayor información. "
msgid "Could not load profile data"
msgstr "No se pudieron cargar los datos del perfil "
msgid "Profile address"
msgstr "Dirección del perfil "
#, php-format
msgid "Viewed %s times"
msgstr "Visto %s veces"
msgid "The public address of your profile and how often it has been viewed."
msgstr "La dirección pública de su perfil y cúan a menudo ha sido visto."
# Is this profile linked to Facebook?
msgid "Facebook link"
msgstr "Enlace en Facebook "
msgid "Linked, automatic updates"
msgstr "Enlazado, actualizaciones automáticas"
msgid "Linked, manual updates only"
msgstr "Enlazado, únicamente actualizaciones manuales "
# Automate Facebook updates
msgid "Automate"
msgstr "Automatizar"
msgid "Not active"
msgstr "No activo "
# ...to Facebook
msgid "Add link"
msgstr "Añadir enlace"
#, php-format
msgid "Install the <%s>OpenFlights Facebook app to update your flights to your <%s>Facebook profile."
msgstr "Instalar la <%s> aplicación para Facebook de OpenFlights para mantener actualizados sus vuelos en su perfil de <%s>Facebook"
# Advertisements to place on your blog etc
msgid "Banners"
msgstr "Banners"
msgid "Blog banner (HTML)"
msgstr "Banner para blogs (HTML)"
msgid "Bulletin board banner (phpBB)"
msgstr "Banner para foros de discusión (phpBB)"
msgid "Profile settings"
msgstr "Ajustes del perfil "
msgid "You can easily change these later by clicking on Settings."
msgstr "Puede cambiarlas más tarde pulsando en Ajustes."
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad "
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#, php-format
msgid "Private profiles are visible only to you. <%s>Gold and Platinum users can password-protect their private profiles, so only people who know the password can see them."
msgstr "Los perfiles privados sólo pueden ser vistos por el usuario. Los usuarios <%s> Gold y Platinum pueden proteger sus perfiles con una contraseña, de modo que solo los puedan ver quienes conozcan la clave. "
msgid "Public profiles let others see your flight map and general statistics, but flight details like exact dates and class of service are not revealed."
msgstr "Los perfiles públicos permiten que otros vean su mapa de vuelo y sus estadísticas generales, pero no se muestran los detalles de vuelo como las fechas concretas y las clases de servicio. "
msgid "Open profiles let others see, but not edit, your detailed flight data as well."
msgstr "Los perfiles abiertos permiten que otros vean, pero no editen, los detalles de sus datos de vuelo también. "
msgid "Flight editor"
msgstr "Editor de vuelos"
msgid "The Basic editor is quick and easy: from where, to where, the date and optionally the airline, up to four flights at a time. The fastest way to build up your map!"
msgstr "El editor básico es sencillo y permite trabajar rápidamente: De dónde, a dónde, la fecha y opcionalmente la aerolínea, con un máximo de cuatro vuelos al mismo tiempo. ¡La manera más rápida de construir su mapa! "
msgid "The Detailed editor lets you add class of service, seat numbers, plane models and registrations, freeform notes and much more. Perfect for aviation fans and planespotters."
msgstr "El editor detallado permite añadir clases de servicio, números de asiento, modelos y matrículas de aviones, notas en formato libre y mucho más. Perfecto para entusiastas de la aviación y spotters. "
msgid "Distances"
msgstr "Distancias"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilómetros"
msgid "Preferred unit for flight distances"
msgstr "Unidad de preferencia para las distancias"
msgid "Guest password"
msgstr "Contraseña de invitado"
msgid "Gold Elite feature"
msgstr "Disponible para los miembros Gold Elite"
msgid "Password protect your Private profile, so only friends and family can see it."
msgstr "Proteger mediante contraseña su perfil privado, de modo que solo sus amigos y familiares puedan verlo. "
msgid "Default view"
msgstr "Vista por defecto"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Display a screen of your choice instead of banner ads."
msgstr "Mostar una pantalla de su elección en lugar de banners publicitarios"
msgid "Manage flights"
msgstr "Administrar vuelos "
msgid "Backup to CSV"
msgstr "Copia de seguridad a CSV"
msgid "Delete all flights"
msgstr "Borrar todos los vuelos"
#, php-format
msgid "<%s>CSV files can be opened and edited with spreadsheets like Excel."
msgstr "Los ficheros <%s>CSV se pueden abrir y editar con un programa de hoja de cálculo, por ejemplo Excel. "
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual "
msgid "You only need to enter this if changing your password."
msgstr "Sólo es necesario si va a cambiar su contraseña"
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "New password again"
msgstr "reintroducir contraseña nueva "
msgid "Sign me up!"
msgstr "Registrarse"
msgid "Edit trip"
msgstr "Editar itinerario"
msgid "Add trip"
msgstr "Añadir itinerario"
msgid "Could not load trip data."
msgstr "No se pudieron cargar los datos del itinerario"
# Address of personal web page for trips etc
msgid "Web address (optional)"
msgstr "Dirección web (opcional)"
msgid "Trip privacy"
msgstr "Privacidad del itinerario"
msgid "Private (visible only to you)"
msgstr "Privado (sólo visible por el usuario)"
msgid "Public (map and stats shared)"
msgstr "Público (se comparten el mapa y los estadísticas)"
msgid "Open (all flight data shared)"
msgstr "Abierto (se comparten todos los datos)"
msgid "OpenFlights URL"
msgstr "URL OpenFlights"
msgid "Not assigned yet"
msgstr "Sin asignar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Prem.Eco"
msgstr "Turista premium"
# Abbreviation of "Economy"
msgid "Econ"
msgstr "Turista"
# Abbreviation of "Premium Economy"
msgid "P.Eco"
msgstr "Turista+"
# Business
msgid "Biz"
msgstr "Business. "
# First
msgid "1st"
msgstr "1a"
# Leisure
msgid "Leis."
msgstr "Placer"
msgid "flight"
msgstr "Vuelo"
msgid "train"
msgstr "Tren"
# Trip by car, bus etc
msgid "road trip"
msgstr "Itinerario por carretera"
msgid "ship"
msgstr "buque"
msgid "airline"
msgstr "aerolínea"
msgid "railway"
msgstr "ferrocarril "
msgid "road transport"
msgstr "transporte por carretera"
msgid "shipping"
msgstr "naviera"
# Rank by how many segments flown or otherwise travelled
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
# Rank by distance travelled
msgid "Mileage"
msgstr "Millas"
# "Magnifying glass" and "hand" controls for map
msgid "Toggle pan and region select mode"
msgstr "Cambiar modo de selección / arrastre "
msgid "Toggle overview map"
msgstr "Cambiar vista de mapa "
msgid "My Flights"
msgstr "Mis vuelos"
msgid "My Airports"
msgstr "Mis aeropuertos"
msgid "Select this airport"
msgstr "Seleccionar este aeropuerto"
msgid "List my flights"
msgstr "Mostrar mis vuelos"
msgid "List routes"
msgstr "Mostrar rutas"
msgid "Flights:"
msgstr "Vuelos: "
msgid "Please enter a full date in year/month/date order, eg. 2008/10/30 for 30 October 2008. Valid formats include YYYY-MM-DD, YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD and YYYY MM DD."
msgstr "Introduzca una fecha completa en el orden año/mes/día, por ej. 30 de octubre de 2008 sería 2008/10/30 . Los formatos válidos son AAAA-MM-DD, AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD y AAAA MM DD"
msgid "Please enter a valid source airport."
msgstr "Introduzca un aeropuerto válido como origen."
msgid "Please enter a valid destination airport."
msgstr "Introduzca un aeropuerto válido como destino. "
msgid "'%1' not found in %2 database. Do you want to add it as a new %2 company?"
msgstr "No se ha encontrado '%1' en la base de datos de %2. ¿Quiere añadirlo como una nueva compañía de %2?"
msgid "Please enter times in 24-hour format with a colon between hour and minute, eg. 21:37 for 9:37 PM."
msgstr "Introduzca las horas en formato de 24 horas, separando las horas y minutos con dos puntos. Por ej. las 9:37PM serían 21:37"
msgid "Please enter flight duration as hours and minutes with a colon between hour and minute, eg. 5:37 for 5 hours, 37 minutes. You can blank the duration to have it recalculated automatically."
msgstr "Introduzca la duración del vuelo en horas y minuto, separando con dos puntos entre las horas y minutos, por ejemplo 5 horas 37 minutos sería 5:37. Puede dejarlo en blanco para que se calcule automáticamente. "
msgid "Please enter flight distance as miles, with no fractional parts. You can blank the distance to have it re-calculated automatically."
msgstr "Introduzca la distancia en millas, sin decimales. Puede dejarlo en blanco para que se calcule automáticamente. "
msgid "No trips"
msgstr "No hay itinerarios"
msgid "No trips. Add one? "
msgstr "No hay itinerarios. ¿Añadir uno?"
msgid "All trips"
msgstr "Todos los itinerarios"
msgid "All carriers"
msgstr "Todos los transportistas"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Unassigned flights"
msgstr "Vuelos sin asignar"
msgid "Recent flights on %1"
msgstr "Vuelos recientes en %1"
msgid "Recently added flights"
msgstr "Vuelos añadidos recientemente"
msgid "%1's flights on %2 in %3"
msgstr "Vuelos de %1 el %2 en %3 "
msgid "%1's flights on %2"
msgstr "Vuelos de %1 el %2 "
msgid "%1's flights in %2"
msgstr "Vuelos de %1 en %2"
msgid "%1's flights"
msgstr "Vuelos de %1"
# Return to main page
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Not in a trip"
msgstr "Las contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo. "
# Number of flights or other segments flown
msgid "segments"
msgstr "segmentos"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "List all routes on this airline"
msgstr "Mostrar todas las rutas con esta compañía"
msgid "List all routes from this airport"
msgstr "Mostrar todas las rutas desde este aeropuerto"
msgid "routes"
msgstr "rutas"
msgid "No flights found at this airport."
msgstr "No se han encontrado vuelos en este aeropuerto"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Comma-Separated Value, for Excel and data processing"
msgstr "Comma-Separated Value, para Excel y procesado de datos "
msgid "Keyhole Markup Language, for Google Earth and visualization"
msgstr "Keyhole Markup Language,para Google Earth y visualización"
# Name of plane, train etc
msgid "Vehicle"
msgstr "Vehículo"
# User actions in List flights (edit, copy, delete)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Buy tickets on %1"
msgstr "Comprar billetes en %1"
msgid "Edit this flight"
msgstr "Editar este vuelo"
msgid "Copy to new flight"
msgstr "Copiar a un vuelo nuevo "
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "Airports"
msgstr "Aeropuertos"
msgid "Carriers"
msgstr "Transportistas"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Vehicles"
msgstr "Vehículos"
msgid "Total flown"
msgstr "Total volado"
msgid "Around the world"
msgstr "Alrededor del mundo"
msgid "To the Moon"
msgstr "A la luna"
msgid "To Mars"
msgstr "A Marte"
msgid "Journey records"
msgstr "Viajes registrados"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Airport records"
msgstr "Registros de aeropuertos"
msgid "Seats"
msgstr "Asientos"
# Show... Top 10, 25, 50
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
# Sort by... number of flights, distance travelled
msgid "Sort by..."
msgstr "Ordenar por ... "
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
msgid "Airlines"
msgstr "Aerolíneas"
msgid "Planes"
msgstr "Aviones"
msgid "Changes made to this flight have not been saved. OK to discard them?"
msgstr "No se han guardado los cambios hechos en este vuelo. ¿Descartar?"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando"
msgid "Edit segment %1 of %2"
msgstr "Editando segmento %1 de %2 "
msgid "Are you sure you want to delete this flight?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este vuelo?"
msgid "Deleting flight cancelled."
msgstr "Borrado del vuelo cancelado. "
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscando %1"
msgid "Departure UTC %1%2%3, Arrival UTC %4%5%6, Time difference %7 hours"
msgstr "Salida TUC %1%2%3, Llegada %4%5%6, diferencia horaria %7 horas"
msgid "+%1 day"
msgstr "+ %1 día "
msgid "-%1 day"
msgstr "- %1 día"
msgid "Flight departure and arrival times"
msgstr "Horas de salida y llegada de vuelos "
msgid "Show airline route map"
msgstr "Mostrar mapa de rutas de la aerolínea"
msgid "Logged in as %1"
msgstr "Conectado como %1"
msgid "Welcome, %1 !"
msgstr "¡Bienvenido,%1!"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Hi, %1 !"
msgstr "¡Hola, %1!"
msgid "Welcome back! We're delighted to see that you like OpenFlights.
Please donate and help keep the site running!"
msgstr "¡Bienvenido de nuevo! Estamos encantados de ver que le gusta OpenFlights.
¿Ha pensado en hacer una donación para mantener el sitio activo?"
msgid "Welcome to OpenFlights! Click on %1 to start adding flights, or on %2 to load in existing flights from sites like FlightMemory."
msgstr "¡Bienvenido a OpenFlights! Pulse %1 para empezar a añadir vuelos, o en %2 para cargar vuelos de sitios como FlightMemory. "
msgid "You have been logged out."
msgstr "Se ha desconectado correctamente. "
msgid "You are already editing a flight. OK to discard your changes and add a new flight instead?"
msgstr "Ya está editando un vuelo. ¿Desea descartar sus cambios y añadir en su lugar un nuevo vuelo? "
msgid "You are already editing a flight. OK to discard your changes and edit this flight instead?"
msgstr "Ya está editando un vuelo. ¿Desea descartar sus cambios y editar este vuelo en su lugar? "
msgid "IATA codes must be exactly two letters."
msgstr "Los códigos IATA deben contener exactamente dos letras. "
msgid "ICAO codes must be exactly three letters."
msgstr "Los códigos OACI deben contener exactamente tres letras. "
msgid "Sorry, you have to be logged into OpenFlights to use this."
msgstr "Necesita estar conectado a OpenFlights para usar esta función. "
msgid "Please enter a name."
msgstr "Introduza un nombre"
msgid "Please select a country."
msgstr "Inroduzca un país. "
msgid "You have not entered an IATA/FAA code. Are you sure the airline does not have one and you wish to proceed?"
msgstr "No ha introducido un código IATA/FAA. ¿Está seguro de que la aerolínea no tiene uno y desea continuar?"
msgid "You have not entered an ICAO code. Are you sure the airline does not have one and you wish to proceed?"
msgstr "No ha introducido un código OACI. ¿Está seguro de que la aerolínea no tiene uno y desea continuar?"
msgid "Are you sure you want to add %1 as a new operator? Please double-check the name and any airline codes before confirming."
msgstr "¿Está seguro de que quiere añadir %1 como un operador nuevo? Verifique el nombre y los códigos antes de confirmar. "
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelado."
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
msgid "Recording..."
msgstr "Grabando... "
msgid "No matches found."
msgstr "No se han encontrado datos. "
msgid "Results %1 to %2 of %3"
msgstr "Resultados %1 a %2 de %3"
msgid "Operators in pink have been added by users of OpenFlights."
msgstr "Los operadores señalados en rosa han sido añadidos por los usuarios de OpenFlights. "
msgid "Operators in blue have been added by you and can be edited."
msgstr "Los operadores señalados en azul han sido añadidos por usted y pueden ser editados. "
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Sorry, you have to be logged into OpenFlights to do this."
msgstr "Necesita estar conectado a OpenFlights para poder hacer esta operación. "
msgid "IATA/FAA codes must be exactly three letters."
msgstr "Los códigos IATA/FAA deben estar formados por tres letras exactamente. "
msgid "ICAO codes must be exactly four letters."
msgstr "Los códigos OACI deben estar formados por dos letras exactamente. "
msgid "Only the unaccented letters A-Z, the numbers 0-9, the punctuation marks -.' (dash, period, apostrophe) and spaces can be used in airport and city names."
msgstr "En los nombres de aeropuertos y ciudades sólo se pueden utilizar las letras A-Z sin acentuar, los números 0-9. los signos de puntuación -.' (guión, punto y apoóstrofe) y espacios en blanco."
msgid "Ignoring city '%1', since the DAFIF database does not contain city information."
msgstr "No se tendrá en cuenta la ciudad '%1', puesto que la base de datos DAFIF no contiene información sobre las ciudades. "
msgid "Search for IATA/FAA code '%1' limited to United States airports, since DAFIF does not contain IATA codes for cities outside the US."
msgstr "La búsqueda del código IATA/FAA '%1' se limita a los aeropuertos de los Estados Unidos, puesto que DAFIF no contiene códigos IATA para ciudades fuera de los EEUU. "
msgid "Ignoring IATA code '%1', since DAFIF does not contain IATA codes for cities outside the United States."
msgstr "No se tendrá en cuenta el código IATA '%1', puesto que DAFIF no contiene códigos IATA para ciudades fuera de los Estados Unidos. "
msgid "Please enter an airport name."
msgstr "Introduzca un nombre de aeropuerto."
msgid "Please enter a city name."
msgstr "Introduzca una ciudad. "
msgid "Please enter latitude, longitude and elevation. Tip: Check if the OurAirport database already contains your airport, and \"Load\" the data from there."
msgstr "Introduzca latitud, longitud y elevación. Sugerencia: compruebe si su aeropuerto ya está incluído en la base de datos OurAirport, y \"Cargue\" los datos desde allí. "
msgid "Latitude and longitude must be given as decimal degrees, where negative numbers indicate 'south' and 'west' respectively, and with at least three digits of precision (after the decimal point). For example, San Francisco (SFO) is at latitude 37.6189(N), longitude -122.3748(W)."
msgstr "La latitud y la longitud se deben indicar en grados usando la notación decimal, en la que las cantidades negativas indican 'sur' y 'oeste' respectivamente, y al menos con una precisión de tres dígitos decimales. Por ejemplo, San Franciso (SFO) está en la latitud 37.6189(N), longitud -122.3748(O)."
msgid "Longitude must be in the range -180 (west) to 180 (east) degrees."
msgstr "La longitud debe estar en en rango -180 (oeste) a 180 (este), en grados. "
msgid "Latitude must be in the range 90 (north) to -90 (south) degrees."
msgstr "La latitud debe estar en el rango 90 (norte) a - 90 (sur), en grados. "
msgid "Please enter a positive number for elevation."
msgstr "Introduzca una cantidad positiva para la elevación."
msgid "Please enter a timezone as an offset from UTC/GMT, eg. +8 for Singapore or -5 for New York. Use decimals for fractional time zones, eg. +5.75 for Nepal."
msgstr "Introduzca la zona horaria como un desplazamiento con respecto al TUC/GMT, por ejemplo a Singapur le corresponde +8 o a Nueva York -5. Utilice decimales para fracciones de zonas horarias, por ejemplo a Nepal le corresponde +5.75."
msgid "You have not entered whether this airport follows Daylight Savings Time (DST). Leave it as Unknown?"
msgstr "No ha introducido información sobre si este aeropuerto cambia su horario según las estaciones. ¿Quiere dejarlo como desconocido? "
msgid "You have not entered an IATA/FAA code. Are you sure the airport does not have one and you wish to proceed?"
msgstr "No ha introducido un código IATA/FAA. ¿Está seguro de que el aeropuerto no tiene uno y quiere continuar? "
msgid "You have not entered an ICAO code. Are you sure the airport does not have one and you wish to proceed?"
msgstr "No ha introducido un código OACI. ¿Está seguro de que el aeropuerto no tiene uno y quiere continuar? "
msgid "Are you sure you want to add %1 as a new airport, located in the %2 quadrant of the world? Please double-check the name, airport codes and exact coordinates before confirming."
msgstr "¿Está seguro de que quiere añadir %1 como un aeropuerto nuevo, situado en el %2 cuadrante del mundo? "
msgid "No matches found in this database."
msgstr "No se han encontrado coincidencias en esta base de datos. "
msgid "Try unchecking 'Show only major airports' and search again."
msgstr "Inténtelo desmarcando la opción 'Mostrar sólo aeropuertos principales' y busque de nuevo. "
msgid "Switch to the OurAirports database and search again."
msgstr "Cambie a la base de datos OurAirports y busque de nuevo. "
msgid "Airports in pink have been added by users of OpenFlights."
msgstr "Los aeropuertos señalados en rosa han sido añadidos por usuarios de OpenFlights."
msgid "Airports in blue have been added by you and can be edited."
msgstr "Los aeropuertos señalados en azul han sido añadidos por usted y pueden ser editados. "
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Creating account..."
msgstr "Creando cuenta..."
msgid "Saving changes..."
msgstr "Guardando cambios..."
msgid "This will PERMANENTLY delete ALL YOUR FLIGHTS. Have you exported a backup copy, and are you sure you want to do this?"
msgstr "Se BORRARÁN permanentemente TODOS SUS VUELOS. ¿Ha exportado una copia de seguridad? ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgid "Deletion cancelled."
msgstr "Se ha cancelado el proceso de borrado. "
msgid "Please enter a username."
msgstr "Introduza un nombre de usuario."
msgid "Please enter a password."
msgstr "Introduzca una contraseña. "
msgid "Please enter your current password if you wish to change to a new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual si quiere cambiar de contraseña- "
msgid "Please enter a new password, or clear current password if you do not wish to change it."
msgstr "Introduzca una contraseña nueva, o borre la contraseña actual si no desea cambiarla. "
msgid "Your passwords don't match, please try again."
msgstr "Las contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo. "
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
msgid "Profile address:"
msgstr "Dirección del perfil: "