msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenFlights\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Izumi Takeda
Warning: Be sure to set your FlightMemory " "language to English before saving the pages.
Note: There " "is no duplicate detection at this time. If you import a FlightMemory " "file twice, all flights in it will be added twice.
Note: The " "FlightMemory format changes from time to time. Please <%s>report " "any bugs or oddities, and be sure to include the exact error and the " "'Tmpfile' value from the top of the import page." msgstr "" "FlightMemory (.html) — FlightMemoryにはエクスポート機能はありま" "せんがOpenFlightsはFlightDataページから情報を取得できます. FlightMemoryにロ" "グインし、 FlightDataページで ブラウザーから 'ウエッブページとして保存' を選" "択し保存したHTMLファイルをアップロードします。各ページ毎に前記の動作を繰り返" "します。
注意: FlightMemoryの言語は英語を選択してくださ" "い。
注意: 重複データをフィルターする機能はありません" "b>FlightMemoryファイルを2回インポートした場合にはフライトが重複して追加されま" "す。
注意: FlightMemoryのフォーマットは変更される場合があ"
"ります。バグを見つけた場合には<%s>報告し エラーとインポートページのトップ"
"にある 'Tmpfile' 名を記載してください。"
#, php-format
msgid ""
"OpenFlights (.csv) — Comma-separated value, exported from "
"OpenFlights 'Export' or 'Backup') and easily edited or created in Excel or "
"any other spreadsheet. See <%s'>format specification."
msgstr ""
"OpenFlights (.csv) — Comma-separated value, OpenFlights 'エクス"
"ポート' もしくは 'バックアップ'からエクスポートし、エクセルまたは他のスプレッ"
"ドシートで簡単に編集や作成ができます。詳細は <%s'>フォーマット仕様を参照"
"してください。"
msgid "File to upload"
msgstr "ファイル名"
msgid "Keep historical airline names?"
msgstr "以前の航空会社名を使用?"
msgid ""
"OpenFlights normally tries to match airlines and flight numbers to known/"
"current airlines. If you check the box above, all airline names will be "
"preserved exactly as they were before, typos and all."
msgstr ""
"OpenFlightsは通常航空会社およびフライト番号を既存のもしくは現存の航空会社と合"
"致させます。上記のチェックボックスにチェックを入れると、全ての航空会社名はタ"
"イプミス等も含め 入力どおりに保存されます。"
#, php-format
msgid ""
"You will be given a chance to review the flights before they are actually "
"imported. See %s to backup or clear your flights before importing."
msgstr ""
"インポートする前にフライトを確認できます。バックアップや消去するためにはイン"
"ポートする前に%sを見てください。"
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "Basic information"
msgstr "基本情報"
msgid "This will be used as the name of your profile."
msgstr "プロファイル名として使用されます。"
msgid "Pick something hard to guess, but easy to remember. Case-sensitive!"
msgstr ""
"予想しずらく、覚えやすいパスワードを選んでください。大文字と小文字を識別しま"
"す。"
msgid "Password again"
msgstr "パスワードを再入力"
msgid "E-mail (optional)"
msgstr "メールアドレス(オプション項目)"
#, php-format
msgid ""
"If you forget your password, we can mail you a new one to this address. We "
"will never send you any other mail or share your private information, "
"see <%s>privacy policy for details."
msgstr ""
"パスワードを忘れた場合はこのアドレスに新しいパスワードを送ります。それ以外の"
"メールを送信したり、個人情報を共有することは絶対にありません。詳細は<%"
"s>プライバシーに関するポリシーを参照してください。"
msgid "Could not load profile data"
msgstr "プロファイルデータをアップロード出来ませんでした。"
msgid "Profile address"
msgstr "プロファイルの住所"
#, php-format
msgid "Viewed %s times"
msgstr "アクセス %s 件"
msgid "The public address of your profile and how often it has been viewed."
msgstr "プロファイルのURLとアクセス件数"
msgid "Facebook link"
msgstr "Facebookへの
リンク"
msgid "Linked, automatic updates"
msgstr "リンク済み、自動アップデート"
msgid "Linked, manual updates only"
msgstr "リンク済み、手動でアップデート"
msgid "Automate"
msgstr "自動"
msgid "Not active"
msgstr "アクティブではありません"
msgid "Add link"
msgstr "リンクの追加"
#, php-format
msgid ""
"Install the <%s>OpenFlights Facebook app to update your flights to your <"
"%s>Facebook profile."
msgstr ""
msgid "Banners"
msgstr "バナー"
msgid "Blog banner (HTML)"
msgstr "ブログ バナー (HTML)"
msgid "Bulletin board banner (phpBB)"
msgstr "掲示板 バナー (phpBB)"
msgid "Profile settings"
msgstr "プロファイルの設定"
msgid "You can easily change these later by clicking on Settings."
msgstr "設定をクリックすることにより、後から変更可能です。"
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
msgid "Private"
msgstr "非公開"
msgid "Public"
msgstr "一部公開"
msgid "Open"
msgstr "全公開"
#, php-format
msgid ""
"Private profiles are visible only to you. <%s>Gold and Platinum "
"users can password-protect their private profiles, so only people who know "
"the password can see them."
msgstr ""
"非公開のプロファイルは本人のみが閲覧できます。<%s>ゴールドおよびプレミ"
"アムユーザーは非公開プロファイルをパスワードで保護し、パスワードを知って"
"いる人だけが閲覧するようにできます。"
msgid ""
"Public profiles let others see your flight map and general "
"statistics, but flight details like exact dates and class of service are not "
"revealed."
msgstr ""
"一部公開プロファイルは他人がフライト地図や一般的な統計をみることができ"
"ますが、日時やサービスクラス等のフライトの詳細は公開されません。"
msgid ""
"Open profiles let others see, but not edit, your detailed flight data "
"as well."
msgstr ""
"全公開プロファイルは他人がフライトの詳細を見ることができますが、編集は"
"できません。"
msgid "Flight editor"
msgstr "フライト編集"
msgid ""
"The Basic editor is quick and easy: from where, to where, the date "
"and optionally the airline, up to four flights at a time. The fastest way "
"to build up your map!"
msgstr ""
" 基本エディターは入力項目が少なく簡単に使えます。出発地、目的地、日"
"時、航空会社(オプション)を1回4フライトまで入力できます。簡単にすばやくあな"
"たの旅の地図を作ることができます。"
msgid ""
"The Detailed editor lets you add class of service, seat numbers, "
"plane models and registrations, freeform notes and much more. Perfect for "
"aviation fans and planespotters."
msgstr ""
"詳細エディターはサービスクラス、座席番号、機体モデル、機体番号、自由入"
"力コメント等が追加できます。航空ファン向けです。"
msgid "Distances"
msgstr ""
msgid "Kilometers"
msgstr ""
msgid "Preferred unit for flight distances"
msgstr ""
msgid "Guest password"
msgstr "ゲストのパスワード"
msgid "Gold Elite feature"
msgstr "ゴールドエリート向け仕様"
msgid ""
"Password protect your Private profile, so only friends and family can see it."
msgstr "パスワードは非公開プロファイルを保護し、友人や家族のみが閲覧できます。"
msgid "Default view"
msgstr "初期表示"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Display a screen of your choice instead of banner ads."
msgstr "バナー広告のかわりに選択したページを表示"
msgid "Manage flights"
msgstr "フライトの管理"
msgid "Backup to CSV"
msgstr "CSVにバックアップ"
msgid "Delete all flights"
msgstr "全フライトの削除"
#, php-format
msgid ""
"<%s>CSV files can be opened and edited with spreadsheets like Excel."
msgstr ""
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
msgid "You only need to enter this if changing your password."
msgstr "パスワード変更時のみ入力が必要"
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
msgid "New password again"
msgstr "新しいパスワードを再入力"
msgid "Sign me up!"
msgstr "サインアップ"
msgid "Edit trip"
msgstr "旅の編集"
msgid "Add trip"
msgstr "旅の追加"
msgid "Could not load trip data."
msgstr "旅のデータをアップロード出来ません。"
msgid "Web address (optional)"
msgstr "ウエッブアドレス (選択項目)"
msgid "Trip privacy"
msgstr "旅の公開/非公開"
msgid "Private (visible only to you)"
msgstr "非公開(本人のみが閲覧)"
msgid "Public (map and stats shared)"
msgstr "一部公開(地図と統計を共有)"
msgid "Open (all flight data shared)"
msgstr "全公開(全てのフライトデータを共有)"
msgid "OpenFlights URL"
msgstr "OpenFlights URL"
msgid "Not assigned yet"
msgstr "割り当てられていません"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Prem.Eco"
msgstr "プレミアムエコノミー"
msgid "Econ"
msgstr "エコノミー"
msgid "P.Eco"
msgstr "プレミア"
msgid "Biz"
msgstr "ビジネス"
msgid "1st"
msgstr "ファースト"
msgid "Leis."
msgstr "休暇"
msgid "flight"
msgstr "フライト"
msgid "train"
msgstr "電車"
msgid "road trip"
msgstr "陸路の旅"
msgid "ship"
msgstr "船"
msgid "airline"
msgstr "航空会社"
msgid "railway"
msgstr "電鉄会社"
msgid "road transport"
msgstr "車"
msgid "shipping"
msgstr "船会社"
msgid "Segments"
msgstr "便"
msgid "Mileage"
msgstr "距離"
msgid "Toggle pan and region select mode"
msgstr "スクロール/ズームモードの変更"
msgid "Toggle overview map"
msgstr "全地図表示"
msgid "My Flights"
msgstr "フライト"
msgid "My Airports"
msgstr "空港"
msgid "Select this airport"
msgstr "この空港を選択"
msgid "List my flights"
msgstr "ユーザーのフライトを表示"
msgid "List routes"
msgstr "ルートを表示"
msgid "Flights:"
msgstr "フライト:"
msgid ""
"Please enter a full date in year/month/date order, eg. 2008/10/30 for 30 "
"October 2008. Valid formats include YYYY-MM-DD, YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD and "
"YYYY MM DD."
msgstr ""
"年月日を年/月/日の順番で半角で入力してください。例)2008年10月30日は "
"2008/10/30 。有効な形式は半角でYYYY-MM-DD、 YYYY/MM/DD、 YYYY.MM.DD、 YYYY "
"MM DDです。"
msgid "Please enter a valid source airport."
msgstr "有効な出発地の空港を入力してください。"
msgid "Please enter a valid destination airport."
msgstr "有効な到着地の空港を入力してください。"
msgid ""
"'%1' not found in %2 database. Do you want to add it as a new %2 company?"
msgstr ""
"%2 のデータベースでは'%1'が見つかりませんでした。新しい%2 会社として追加しま"
"すか?"
msgid ""
"Please enter times in 24-hour format with a colon between hour and minute, "
"eg. 21:37 for 9:37 PM."
msgstr ""
"24-時間フォーマットで時間と分の間にコロン(:)を使って時間を入力してくださ"
"い。例9:37 PMは21:37と入力。"
msgid ""
"Please enter flight duration as hours and minutes with a colon between hour "
"and minute, eg. 5:37 for 5 hours, 37 minutes. You can blank the duration to "
"have it recalculated automatically."
msgstr ""
"フライト時間を半角で入力してください。時間と分の間はセミコロン(:)を使用。"
"例)5時間37分は5:37。空欄にすると自動で再計算されます。"
msgid ""
"Please enter flight distance as miles, with no fractional parts. You can "
"blank the distance to have it re-calculated automatically."
msgstr ""
"飛行距離をマイルで入力してください。小数点以下は入力できません。空欄にすると"
"自動で再計算されます。"
msgid "No trips"
msgstr "登録されていません"
msgid "No trips. Add one? "
msgstr "登録されていません。追加しますか?"
msgid "All trips"
msgstr "全ての旅"
msgid "All carriers"
msgstr "全ての輸送会社"
msgid "All"
msgstr "全て"
msgid "Unassigned flights"
msgstr "紐付けされていないフライト"
msgid "Recent flights on %1"
msgstr " %1での最近のフライト"
msgid "Recently added flights"
msgstr "最近追加されたフライト"
msgid "%1's flights on %2 in %3"
msgstr "%1さんの%3年の%2でのフライト"
msgid "%1's flights on %2"
msgstr "%1さんの%2でのフライト"
msgid "%1's flights in %2"
msgstr "%1さんの%2年のフライト"
msgid "%1's flights"
msgstr "%1さんのフライト"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Not in a trip"
msgstr "旅にありません"
msgid "segments"
msgstr "便"
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "List all routes on this airline"
msgstr ""
msgid "List all routes from this airport"
msgstr "この空港からの全てのルートを表示"
msgid "routes"
msgstr ""
msgid "No flights found at this airport."
msgstr "この空港のフライトはありません。"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Comma-Separated Value, for Excel and data processing"
msgstr "Comma-Separated Value, エクセルやデータプロセッシング用"
msgid "Keyhole Markup Language, for Google Earth and visualization"
msgstr "Keyhole Markup Language, Google Earthやビジュアライゼーション用"
msgid "Vehicle"
msgstr "乗り物"
msgid "Action"
msgstr "操作"
msgid "Buy tickets on %1"
msgstr "%1で航空券を購入"
msgid "Edit this flight"
msgstr "このフライトを編集"
msgid "Copy to new flight"
msgstr "新しいフライトに複製"
msgid "Unique"
msgstr "統計"
msgid "Airports"
msgstr "空港"
msgid "Carriers"
msgstr "運輸会社"
msgid "Countries"
msgstr "国"
msgid "Vehicles"
msgstr "乗り物"
msgid "Total flown"
msgstr ""
msgid "Around the world"
msgstr "世界周回"
msgid "To the Moon"
msgstr "月まで"
msgid "To Mars"
msgstr "火星まで"
msgid "Journey records"
msgstr "旅の記録"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Airport records"
msgstr "空港の記録"
msgid "Seats"
msgstr "座席"
msgid "Show..."
msgstr "表示"
msgid "Sort by..."
msgstr "並べ替え"
msgid "Routes"
msgstr "ルート"
msgid "Airlines"
msgstr "航空会社"
msgid "Planes"
msgstr "航空機"
msgid "Changes made to this flight have not been saved. OK to discard them?"
msgstr "このフライトの変更は保存されていません。破棄しますか?"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中"
msgid "Edit segment %1 of %2"
msgstr "%2中 %1 番目のフライトを編集"
msgid "Are you sure you want to delete this flight?"
msgstr "このフライトを削除しますか?"
msgid "Deleting flight cancelled."
msgstr "フライトの削除を中止しました。"
msgid "Search for %1"
msgstr "%1を検索"
msgid "Departure UTC %1%2%3, Arrival UTC %4%5%6, Time difference %7 hours"
msgstr "出発 UTC %1%2%3、 到着UTC %4%5%6、時差%7 時間"
msgid "+%1 day"
msgstr "+%1日"
msgid "-%1 day"
msgstr "-%1 日"
msgid "Flight departure and arrival times"
msgstr "出発および到着時間"
msgid "Show airline route map"
msgstr ""
msgid "Logged in as %1"
msgstr " %1としてログイン"
msgid "Welcome, %1 !"
msgstr "%1さん ようこそ !"
msgid "Loading"
msgstr "ロード中"
msgid "Hi, %1 !"
msgstr "%1さん こんにちは !"
msgid ""
"Welcome back! We're delighted to see that you like OpenFlights."
"
Please donate and help keep the "
"site running!"
msgstr ""
"またお越しいただきありがとうございます! OpenFlightsをご利用いただきあ"
"りがとうございます。
サイトの運営資"
"金を募っています!"
msgid ""
"Welcome to OpenFlights! Click on %1 to start adding flights, or on %"
"2 to load in existing flights from sites like FlightMemory."
msgstr ""
"OpenFlightsにようこそ! フライトを追加するには%1をクリックしてくださ"
"い。FlightMemory等のサイトからアップロードする場合はこちら%2"
msgid "You have been logged out."
msgstr "ログアウト完了。"
msgid ""
"You are already editing a flight. OK to discard your changes and add a new "
"flight instead?"
msgstr "フライトを編集中です。変更を消去し、新しいフライトを追加しますか?"
msgid ""
"You are already editing a flight. OK to discard your changes and edit this "
"flight instead?"
msgstr "フライトを編集中です。変更を消去し、このフライトを編集しますか?"
msgid "IATA codes must be exactly two letters."
msgstr "IATAコードは2文字で入力してください。"
msgid "ICAO codes must be exactly three letters."
msgstr "ICAOコードは3文字で入力してください。"
msgid "Sorry, you have to be logged into OpenFlights to use this."
msgstr "OpenFlightsにログインしてください。"
msgid "Please enter a name."
msgstr "名前を入力してください。"
msgid "Please select a country."
msgstr "国を選択してください。"
msgid ""
"You have not entered an IATA/FAA code. Are you sure the airline does not "
"have one and you wish to proceed?"
msgstr "IATA/FAAコードが入力されていません。空欄のまま進みますか?"
msgid ""
"You have not entered an ICAO code. Are you sure the airline does not have "
"one and you wish to proceed?"
msgstr "ICAOコードが入力されていません。空欄のまま進みますか?"
msgid ""
"Are you sure you want to add %1 as a new operator? Please double-check the "
"name and any airline codes before confirming."
msgstr ""
"%1を新しい航空会社として追加しますか?航空会社名と、航空会社コードを再確認して"
"ください。"
msgid "Cancelled."
msgstr "中止されました。"
msgid "Searching..."
msgstr "検索中"
msgid "Recording..."
msgstr "記録中"
msgid "No matches found."
msgstr "該当するレコードがありません。"
msgid "Results %1 to %2 of %3"
msgstr "検索結果 %3 件中 %1 - %2 件目"
msgid "Operators in pink have been added by users of OpenFlights."
msgstr "ピンクの航空会社はOpenFlightsのユーザーが追加しました。"
msgid "Operators in blue have been added by you and can be edited."
msgstr "青色の航空会社はユーザーにより追加され、編集可能です。"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Sorry, you have to be logged into OpenFlights to do this."
msgstr "OpenFlightsにログインしてください。"
msgid "IATA/FAA codes must be exactly three letters."
msgstr "IATA/FAAコードは3文字です。"
msgid "ICAO codes must be exactly four letters."
msgstr "ICAOコードは4文字です。 "
msgid ""
"Only the unaccented letters A-Z, the numbers 0-9, the punctuation marks "
"-.' (dash, period, apostrophe) and spaces can be used in airport and city "
"names."
msgstr ""
"空港および市町村名には半角のアルファベットAからZ、数字0から9、記号-,'(ダッ"
"シュ、ピリオッド、アポストロフィー)およびスペースが使えます。"
msgid ""
"Ignoring city '%1', since the DAFIF database does not contain city "
"information."
msgstr "都市 '%1'は無視されました。DAFIFデータベースは都市の情報を含みません。"
msgid ""
"Search for IATA/FAA code '%1' limited to United States airports, since DAFIF "
"does not contain IATA codes for cities outside the US."
msgstr ""
" IATA/FAA code '%1'での検索はアメリカ合衆国の空港のみに限られます(DAFIFはア"
"メリカ合衆国外の都市のIATAを含まないため)。"
msgid ""
"Ignoring IATA code '%1', since DAFIF does not contain IATA codes for cities "
"outside the United States."
msgstr ""
"IATA コード'%1'は無視されました。DAFIFはアメリカ合衆国以外の都市の IATAコード"
"を含みません。"
msgid "Please enter an airport name."
msgstr "空港名を入力してください。"
msgid "Please enter a city name."
msgstr "都市名を入力してください。"
msgid ""
"Please enter latitude, longitude and elevation. Tip: Check if the OurAirport "
"database already contains your airport, and \"Load\" the data from there."
msgstr ""
"緯度、経度、高度を入力してください。ヒント:OurAirportデータベースに既に空港"
"が登録されているかどうかを確認し、データをデータベースから読み込む。"
msgid ""
"Latitude and longitude must be given as decimal degrees, where negative "
"numbers indicate 'south' and 'west' respectively, and with at least three "
"digits of precision (after the decimal point). For example, San Francisco "
"(SFO) is at latitude 37.6189(N), longitude -122.3748(W)."
msgstr ""
"経度と緯度は小数点を使って入力してください。マイナスは'南'と'西'で小数点以下"
"は3桁以上です。例、サンフランシスコ(SFO)は緯度37.6189(北)、緯度122.3748(西)。"
msgid "Longitude must be in the range -180 (west) to 180 (east) degrees."
msgstr "経度は-180(西)から180(東)を入力してください。"
msgid "Latitude must be in the range 90 (north) to -90 (south) degrees."
msgstr "緯度は90 (北)から-90(南)を入力してください。"
msgid "Please enter a positive number for elevation."
msgstr "高度には1以上の数字を入れてください。"
msgid ""
"Please enter a timezone as an offset from UTC/GMT, eg. +8 for Singapore or -"
"5 for New York. Use decimals for fractional time zones, eg. +5.75 for Nepal."
msgstr ""
"タイムゾーンをUTC/GMT時間を基準に入力してください。例)日本は+9、ニューヨーク"
"は-5 分は小数点を使用してください。例)ネパールは+5.75"
msgid ""
"You have not entered whether this airport follows Daylight Savings Time "
"(DST). Leave it as Unknown?"
msgstr "この空港が夏時間を採用しているかどうかが未入力です。不明としますか?"
msgid ""
"You have not entered an IATA/FAA code. Are you sure the airport does not "
"have one and you wish to proceed?"
msgstr "IATA/FAAコードが入力されていません。次へ進みますか?"
msgid ""
"You have not entered an ICAO code. Are you sure the airport does not have "
"one and you wish to proceed?"
msgstr "ICAOコードが入力されていません。次へ進みますか?"
msgid ""
"Are you sure you want to add %1 as a new airport, located in the %2 quadrant "
"of the world? Please double-check the name, airport codes and exact "
"coordinates before confirming."
msgstr ""
"%2地域にある %1を新しい空港として追加しますか?空港名、空港コード、緯度、経度"
"等を再確認してください。"
msgid "No matches found in this database."
msgstr "空港は見つかりませんでした。"
msgid "Try unchecking 'Show only major airports' and search again."
msgstr " '主要空港のみ表示'のチェック をはずし再検索してください。"
msgid "Switch to the OurAirports database and search again."
msgstr "OurAirportsデータベースに変更し再検索"
msgid "Airports in pink have been added by users of OpenFlights."
msgstr "ビンク表示の空港はOpenFlightsのユーザーによって追加されました。"
msgid "Airports in blue have been added by you and can be edited."
msgstr "青色表示の空港はユーザー本人が追加したもので編集可能です。"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
msgid "Creating account..."
msgstr "ユーザーアカウントを作成中"
msgid "Saving changes..."
msgstr "変更を保存中"
msgid ""
"This will PERMANENTLY delete ALL YOUR FLIGHTS. Have you exported a backup "
"copy, and are you sure you want to do this?"
msgstr "全てのフライトが削除されます。削除を行いますか?"
msgid "Deletion cancelled."
msgstr "削除中止"
msgid "Please enter a username."
msgstr "ユーザー名を入力してください。"
msgid "Please enter a password."
msgstr "パスワードを入力してください。"
msgid ""
"Please enter your current password if you wish to change to a new password."
msgstr "パスワードを変更する場合には現在のパスワードを入力してください。"
msgid ""
"Please enter a new password, or clear current password if you do not wish to "
"change it."
msgstr ""
"新しいパスワードを入力するか、変更しない場合は現在のパスワードを消してくださ"
"い。"
msgid "Your passwords don't match, please try again."
msgstr "パスワードが間違っています。再入力してください。"
msgid "Processing..."
msgstr "処理中"
msgid "Profile address:"
msgstr "プロファイルの住所:"