msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenFlights Portuguese\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jani Patokallio \n" "Language-Team: László de Miranda Pinto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" msgid "Flight logging, mapping, stats and sharing" msgstr "Registro, mapeamento, estatísticas e compartilhamendo de voos" msgid "Sorry, OpenFlights requires JavaScript." msgstr "Desculpe, o uso de OpenFlights necessita de JavaScript" # New features on the OpenFlights website msgid "News" msgstr "Notícias" msgid "Hide search bar" msgstr "Esconder barra de pesquisa" msgid "Enter city, airport, airline name or code" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Map of routes from this airport" msgstr "Mapa de rotas a partir desse aeroporto" # Duration of flight (time) msgid "Duration" msgstr "Duração" # of flight msgid "Distance" msgstr "Distância" msgid "Add new airport" msgstr "Adicionar novo aeroporto" msgid "Username" msgstr "Usuário" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Sign up" msgstr "Cadastrar-se" msgid "Analyze" msgstr "Analisar" msgid "Top 10" msgstr "Top 10" # The flight selection filter on the main page msgid "Filter" msgstr "Filtrar" # Generic term for any kind of transport (flight, road, sea, train) msgid "Carrier" msgstr "Companhia" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Trip" msgstr "Viagem" # Show additional filter options msgid "More..." msgstr "Mais..." # Class of travel (economy, business, first) msgid "Class" msgstr "Classe" # Method of travel (by plane, by road, by ship, by train) msgid "Mode" msgstr "Modo" # User's own notes on this flight msgid "Note" msgstr "Anotações" msgid "Reason" msgstr "Motivo" # Plane registration number msgid "Registration" msgstr "Matrícula" msgid "Control panel" msgstr "Painel de controle" msgid "New flight" msgstr "Novo voo" msgid "List flights" msgstr "Listar voos" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Add new flight" msgstr "Adicionar novo voo" msgid "Edit flight" msgstr "Editar voo" msgid "" "Fields in blue are required. Click on airports in " "the map to select them or search by city name or airport code." msgstr "" "Campos em azul são obrigatórios. Clique em um " "aeroporto no mapa para selecionar ou pesquise por cidade ou código de " "aeroporto." msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Departure and arrival time" msgstr "Horário de partida e de chegada" msgid "Add new trip" msgstr "Adicionar nova viagem" msgid "Edit this trip" msgstr "Editar essa viagem" # Source airport msgid "From" msgstr "De" msgid "Enter city name or airport code" msgstr "Entre uma cidade ou código do aeroporto" msgid "Airport search" msgstr "Pesquisar aeroporto" msgid "Swap To and From airports" msgstr "Trocar aeroportos de origem e destino" msgid "Plane" msgstr "Aeronave" msgid "Enter plane model" msgstr "Entrar modelo da aeronave" # Plane registration number (abbreviated) msgid "Reg." msgstr "Mat." # Destination airport msgid "To" msgstr "Para" msgid "Economy" msgstr "Econômica" msgid "Premium Eco." msgstr "Eco. Premium" msgid "Business" msgstr "Executiva" msgid "First" msgstr "Primeira" # By plane msgid "Flight" msgstr "Aéreo" # By car, bus, etc msgid "Road" msgstr "Rodoviário" msgid "Ship" msgstr "Náutico" msgid "Train" msgstr "Ferroviário" # Flight, train etc number msgid "Nr." msgstr "Nº" msgid "Seat" msgstr "Assento" # Seat type (window, aisle, middle) msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Window" msgstr "Janela" msgid "Aisle" msgstr "Corredor" msgid "Middle" msgstr "Meio" msgid "Work" msgstr "Trabalho" msgid "Leisure" msgstr "Lazer" msgid "Crew" msgstr "Tripulante" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "Enter airline name or code" msgstr "Entrar companhia ou código" msgid "Airline search" msgstr "Pesquisar companhia" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Save this flight" msgstr "Salvar esse voo" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Reset this entry form" msgstr "Limpar esse formulário de entrada" # Close flight editor and return to main screen msgid "Exit" msgstr "Sair" msgid "Exit flight editor" msgstr "Sair do editor de voo" msgid "Save changes" msgstr "Salvar mudanças" msgid "Save changes made to this flight" msgstr "Salvar as mudanças desse voo" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Delete this flight" msgstr "Apagar esse voo" msgid "Previous flight" msgstr "Voo anterior" msgid "Next flight" msgstr "Voo seguinte" msgid "Switch to basic editor" msgstr "Alternar para o editor básico" # Switch to "basic" flight editor msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Add new flights" msgstr "Adicionar novos voos" msgid "Airline" msgstr "Companhia" msgid "Save these flights" msgstr "Salvar esses voos" msgid "Exit without saving" msgstr "Sair sem salvar" msgid "Add new row for faster entry of multiple flights" msgstr "Adicionar uma linha nova para entrada mais rápida de voos múltiplos" # Add new row for faster data entry msgid "More" msgstr "Mais" msgid "Remove a row" msgstr "Remover uma linha" # Remove an entry row msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "Switch to detailed editor" msgstr "Alternar para editor detalhado" # Switch to "detailed" editor msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" #, php-format msgid "Your session has timed out, please log in again." msgstr "Sua sessão expirou; por favor, faça login de novo." #, php-format msgid "" "Sorry, an airport using the IATA code %s exists already. Please double-" "check." msgstr "" "Desculpe, já existe um aeroporto com o código IATA %s. Por favor, verifique " "novamente." #, php-format msgid "" "Sorry, an airport using the ICAO code %s exists already. Please double-" "check." msgstr "" "Desculpe, já existe um aroporto com o código ICAO %s. Por favor, verifique " "novamente." msgid "Adding new airport failed:" msgstr "Falha na adição de um aeroporto novo:" #, php-format msgid "New airport successfully added." msgstr "Novo aeroporto adicionado com sucesso." #, php-format msgid "Airport successfully edited." msgstr "Aeroporto editado com sucesso." #, php-format msgid "Editing airport failed:" msgstr "Faila na edição do aeroporto:" msgid "Not logged in, aborting" msgstr "Usuário sem logar, abortando" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" # Used in "Import" where an airline name was changed: "Brussels Airways (was: Sabena)" msgid "was:" msgstr "era:" msgid "No airline" msgstr "Sem companhia" msgid "Upload again" msgstr "Carregar de novo" msgid "Cancel this import and return to file upload page" msgstr "Cancelar a importação e retornar à página de carga de arquivo" msgid "Upload" msgstr "Carregar" msgid "Upload successful. Parsing..." msgstr "Carga bem-sucedida. Verificando..." msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Upload failed!" msgstr "Carga com problema!" msgid "Importing..." msgstr "Importando..." msgid "Sorry, this file does not appear to be FlightMemory HTML." msgstr "Desculpe, esse arquivo não parece ser um HTML FlightMemory." msgid "Sorry, this HTML file does not appear contain FlightMemory FlightData." msgstr "Desculpe, esse arquivo HTML não contêm dados do FlightMemory." msgid "Sorry, the filename must end in '.csv'." msgstr "Desculpe, o nome do arquivo deve ter terminação '.csv'." msgid "Unable to open CSV file." msgstr "Não consegui abrir o arquivo CSV." msgid "Miles" msgstr "Milhas" # Flight duration msgid "Time" msgstr "Duração" # Plane registration number msgid "Reg" msgstr "Mat" msgid "Comment" msgstr "Comentário" # Explanation of colors and codes for import msgid "Key to results" msgstr "Chave dos resultados" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Meaning" msgstr "Significado" # No color msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Exact match" msgstr "Coincidência exata" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Probable match, please verify" msgstr "Coincidência provável, por favor, verifique" msgid "Warning" msgstr "Atenção" msgid "No matches, will be added as new" msgstr "Sem coincidências, adicionando como novo" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "No matches, please correct and reupload" msgstr "Não encontrado; por favor, corrija e carregue novamente" msgid "" "Note: This CSV file contains OpenFlights IDs in columns 15-18. These IDs " "will override the values of any manual changes made to the airport, airline " "and/or plane columns." msgstr "" "Nota: Esse arquivo CSV contém IDs OpenFlights nas colunas 15 a 18. Esses IDs " "vão substituir os valores de quaisquer mudanças manuais nas colunas de " "aeroporto, companhia e/ou aeronave." msgid "" "Your flight data includes unrecognized airports. Please add them to the " "database and try again. " msgstr "" "Seus dados de voo incluem aeroportos desconhecidos. Por favor, adicione-os " "ao banco de dados e tente novamente" msgid "" "Your flight data includes unrecognized airlines. This usually means that " "the airline code in the flight number was not found, and an airline name was " "not specified. Please fix or remove the airline code and try again. " msgstr "" "Os dados de voo incluem uma companhia desconhecida. Isso normalmente " "significa que não foi encontrado um código de companha no número do voo, e " "não foi especificado um nome para a companhia. Por favor corrija ou remova o " "código de companhia e tente novamente." msgid "" "Some date fields could not be parsed. Please change them to use any of " "these formats: YYYY-MM-DD, DD.MM.YYYY, MM/DD/YYYY, or YYYY only. Note that " "DD/MM/YYYY is not accepted." msgstr "" "Alguns campos de data não foram identificados. Por favor, use um dos " "seguintes formatos: AAAA-MM-DD, DD.MM.AAAA, MM/DD/AAAA ou somente AAAA. Note " "que DD/MM/AAAA não é aceito." msgid "" "Your flight data includes trip IDs which are either undefined or do not " "belong to you. Please check the trip IDs." msgstr "" "Seus dados de voo incluem IDs de viagens que são indefinidas ou não são do " "seu usuário. Por favor, verifique os IDs de viagem." msgid "" "Parsing completed successfully. You are now ready to import these " "flights into your OpenFlights. (Minor issues can be corrected afterwards in " "the flight editor.)" msgstr "" "Análise completa com sucesso. Você está pronto para importar esses " "voos para o OpenFlights. (Erros menores podem ser corrigidos posteriormente " "no editor de voos.)" msgid "Add these flights to your OpenFlights" msgstr "Adicionar esses voos para o seu OpenFlights" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Flights successfully imported." msgstr "Voos importados com sucesso." msgid "Import more flights" msgstr "Importar mais voos" msgid "Close" msgstr "Fechar" #, php-format msgid "Login failed. <%s>Create account or <%s>reset password?" msgstr "Login falhou. <%s>Criar nova conta ou <%s>resetar senha?" msgid "This trip is not public." msgstr "Essa viagem não é pública." msgid "No such trip." msgstr "Viagem inexistente." msgid "This user's flights are password-protected." msgstr "Os voos desse usuário são protegidos por senha." msgid "This user's flights are not public." msgstr "Os voos desse usuário não são públicos." msgid "No such user." msgstr "Usuário inexistente." msgid "This user has no flights." msgstr "Esse usuário não possui voos." msgid "km" msgstr "" msgid "miles" msgstr "milhas" msgid "-operated" msgstr "" msgid " and codeshares" msgstr "" msgid "Sorry, that name is already taken, please try another." msgstr "Desculpe, esse nome já existe; por favor, tente outro." #, php-format msgid "Account reset, %s flights deleted." msgstr "Conta limpa, %s voos apagados." msgid "Sorry, current password is not correct." msgstr "Desculpe, a senha atual está incorreta." #, php-format msgid "Successfully signed up, now logging in..." msgstr "Cadastro bem sucedido, fazendo login..." #, php-format msgid "Settings changed successfully, returning..." msgstr "Configurações alteradas com sucesso, retornando..." msgid "Trip not found." msgstr "Viagem não encontrada." msgid "User not found." msgstr "Usuário não encontrado." msgid "mi" msgstr "" # Longest flight in "Analyze" msgid "Longest" msgstr "Mais longo" # Shortest flight msgid "Shortest" msgstr "Mais curto" msgid "Northernmost" msgstr "Mais ao norte" msgid "Southernmost" msgstr "Mais ao sul" msgid "Westernmost" msgstr "Mais ao oeste" msgid "Easternmost" msgstr "Mais ao leste" msgid "Added." msgstr "Adicionado." #, php-format msgid "%s flights added." msgstr "%s voos adicionados." msgid "Edited." msgstr "Editado." #, php-format msgid "Trip successfully created" msgstr "Viagem criada com sucesso." #, php-format msgid "Trip successfully deleted" msgstr "Viagem apagada com sucesso." #, php-format msgid "Trip successfully edited." msgstr "Viagem editada com sucesso." msgid "Language" msgstr "Língua" msgid "Airline, railway, road transport and shipping search" msgstr "" "Busca por companhia aérea, de transporte rodoviário, ferroviário ou náutico." msgid "" "Fill one or more fields below to search for matching airlines and other " "transport operators." msgstr "" "Preencha um ou mais campos para pesquisar por companhias aéreas ou de " "transporte." # Of airline, train company etc msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Railway" msgstr "Ferrovia" msgid "Road transport" msgstr "Transporte rodoviário" msgid "Shipping" msgstr "Náutico" # Second company name if any, eg. "ANA" for "All Nippon Airways" msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" msgid "Country" msgstr "País" # Airline radio callsign msgid "Callsign" msgstr "Indicativo" msgid "Show only major (IATA) airlines?" msgstr "Mostrar apenas companhias (IATA) grandes?" msgid "Record the current data as a new airline." msgstr "Salvar dados atuais como nova companhia." msgid "Add as new" msgstr "Adicionar como novo" msgid "Fill one or more fields below to search for matching airports." msgstr "Preencha pelo menos um campo abaixo para procurar por aeroportos." msgid "Airport name" msgstr "Nome do aeroporto" msgid "City name" msgstr "Nome da cidade" msgid "Country name" msgstr "Nome do país" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "Longitude" msgid "Elevation" msgstr "Elevação" # Universal Time Coordinated (timezone) msgid "UTC" msgstr "UTC" # Daylight Savings Time msgid "DST" msgstr "DST" msgid "European" msgstr "Europeu" msgid "US/Canada" msgstr "EUA/Canadá" msgid "S. American" msgstr "América do Sul" msgid "Australia" msgstr "Austrália" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" msgid "Database" msgstr "Banco de dados" msgid "Show only major (IATA) airports?" msgstr "Mostrar apenas aeroportos (IATA) grandes?" msgid "Please log in to enable editing." msgstr "" msgid "Record the current data as a new airport." msgstr "Salvar os dados atuais como um novo aeroporto." msgid "Record changes to this airport." msgstr "Salvar as mudanças a esse aeroporto." msgid "Import data" msgstr "Importar dados" msgid "OpenFlights can import two types of data:" msgstr "OpenFligths pode importar dois tipos de dados:" #, php-format msgid "" "FlightMemory (.html) — FlightMemory does not have an export " "function, but OpenFlights can 'screen-scrape' its FlightData pages. Log " "into your FlightMemory account, go to the FlightData page, and select 'Save " "Web Page' in your browser. Upload the resulting HTML file. Repeat once for " "each page of data.

Warning: Be sure to set your FlightMemory " "language to English before saving the pages.

Note: There " "is no duplicate detection at this time. If you import a FlightMemory " "file twice, all flights in it will be added twice.

Note: The " "FlightMemory format changes from time to time. Please <%s>report " "any bugs or oddities, and be sure to include the exact error and the " "'Tmpfile' value from the top of the import page." msgstr "" "FlightMemory (.html) — FlightMemory não possui uma função de " "exportar dados, mas OpenFlights pode 'traduzir' suas páginas de dados. Logue " "na sua conta FlightMemory, vá à página de dados de voos e salve a página em " "seu browser. Carregue o arquivo HTML salvo. Repita para cada página de dados." "

Atenção: Configure a língua no FlightMemory para English antes de salvar as páginas.

Notas: No momento, não há " "deteção de dados duplicados. Se você importas uma página duas vezes, " "os voos serão duplicados.

Notas: O formato FlightMemory " "muda de vez em quando. Por favor, <%s>nos avise quaisquer problemas. " "Inclua a mensagem de erro exata e o valor 'Tmpfile' no topo da página de " "importação." #, php-format msgid "" "OpenFlights (.csv) — Comma-separated value, exported from " "OpenFlights 'Export' or 'Backup') and easily edited or created in Excel or " "any other spreadsheet. See <%s'>format specification." msgstr "" "OpenFlights (.csv) — Lista de valores separados por vírgula, " "exportados de OpenFligths ('Export' ou 'Backup') e facilmente criados e " "editados em Excel ou outro programa de planilha. Veja a <%s>especificação do " "formato." msgid "File to upload" msgstr "Arquivo para carregar" # Import without changing airline names msgid "Keep historical airline names?" msgstr "Mantes nomes históricos de companhias?" msgid "" "OpenFlights normally tries to match airlines and flight numbers to known/" "current airlines. If you check the box above, all airline names will be " "preserved exactly as they were before, typos and all." msgstr "" "OpenFlights tenta casar as companhias e números de voos com companhias " "conhecidas. Se você marcar a caixa acima, os nomes serão preservados " "exatamente como no original, incluindo erros de digitação." #, php-format msgid "" "You will be given a chance to review the flights before they are actually " "imported. See %s to backup or clear your flights before importing." msgstr "" "Você terá uma chance de revisar os voos antes de serem efetivamente " "importados. Veja %s para fazer uma cópia de segurança ou remover seus voos " "antes de importar." msgid "Create new account" msgstr "Criar nova conta" msgid "Account settings" msgstr "Configurações da conta" msgid "Basic information" msgstr "Informação básica" msgid "This will be used as the name of your profile." msgstr "Isso será usado como o nome de seu perfil." msgid "Pick something hard to guess, but easy to remember. Case-sensitive!" msgstr "" "Escolha algo difícil de adivinhar, mas fácil de lembrar. Maiúsculas e " "minúsculas são diferentes." msgid "Password again" msgstr "Senha novamente" msgid "E-mail (optional)" msgstr "E-mail (opcional)" #, php-format msgid "" "If you forget your password, we can mail you a new one to this address. We " "will never send you any other mail or share your private information, " "see <%s>privacy policy for details." msgstr "" "Se você esqueceu sua senha, nós podemos lhe enviar uma nova para esse " "endereço. Nós nunca enviaremos outras mensagens ou compartilharemos " "suas informações privadas. Veja nossa <%s>política de privacidade para " "maiores detalhes." msgid "Could not load profile data" msgstr "Não foi possível carregar os dados do perfil" msgid "Profile address" msgstr "Endereço do perfil" #, php-format msgid "Viewed %s times" msgstr "Visto %s vezes" msgid "The public address of your profile and how often it has been viewed." msgstr "O endereço público de seu perfil e quantas vezes já foi visto." # Is this profile linked to Facebook? msgid "Facebook link" msgstr "Link Facebook" msgid "Linked, automatic updates" msgstr "Relacionado, atualizações automáticas" msgid "Linked, manual updates only" msgstr "Relacionado, atualizações apenas manuais" # Automate Facebook updates msgid "Automate" msgstr "Automatizar" msgid "Not active" msgstr "Inativo" # ...to Facebook msgid "Add link" msgstr "Adcionar link" #, php-format msgid "" "Install the <%s>OpenFlights Facebook app to update your flights to your <" "%s>Facebook profile." msgstr "" "Instale o <%s>aplicativo Facebook OpenFlights para atualizar seus dados " "em seu perfil <%s>Facebook." # Advertisements to place on your blog etc msgid "Banners" msgstr "Banners" msgid "Blog banner (HTML)" msgstr "Banner para blog (HTML)" msgid "Bulletin board banner (phpBB)" msgstr "Banned para fórum (phpBB)" msgid "Profile settings" msgstr "Configurações do perfil" msgid "You can easily change these later by clicking on Settings." msgstr "Você pode mudar isso posteriormente clicando em Configurações." msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Public" msgstr "Público" msgid "Open" msgstr "Aberto" #, php-format msgid "" "Private profiles are visible only to you. <%s>Gold and Platinum " "users can password-protect their private profiles, so only people who know " "the password can see them." msgstr "" "Perfis privados são visíveis apenas por você. Usuários <%s>Ouro e " "Platina podem proteger seus perfis privados com uma senha, para permitir " "acesso a outros usuários." msgid "" "Public profiles let others see your flight map and general " "statistics, but flight details like exact dates and class of service are not " "revealed." msgstr "" "Perfis públicos permitem que outros vejam seu mapa e estatísticas " "gerais, mas detalhes do voo como datas exatas ou classe de serviço não são " "reveladas." msgid "" "Open profiles let others see, but not edit, your detailed flight data " "as well." msgstr "" "Perfis abertos permitem que outros vejam seus dados de voos " "detalhados." msgid "Flight editor" msgstr "Editor de voo" msgid "" "The Basic editor is quick and easy: from where, to where, the date " "and optionally the airline, up to four flights at a time. The fastest way " "to build up your map!" msgstr "" "O editor básico é fácil e rápido: de onde, para onde, a data e " "opcionalmente a companha, até quatro voos por vez. A maneira mais rápida " "para montar seu mapa." msgid "" "The Detailed editor lets you add class of service, seat numbers, " "plane models and registrations, freeform notes and much more. Perfect for " "aviation fans and planespotters." msgstr "" "O editor detalhado permite adicionar a classe de serviço, o número do " "assento, o modelo e matrícula da aeronave, anotações e outros. Perfeito para " "fãs de aviação e spotters" msgid "Distances" msgstr "" msgid "Kilometers" msgstr "" msgid "Preferred unit for flight distances" msgstr "" msgid "Guest password" msgstr "Senha de convidado" msgid "Gold Elite feature" msgstr "Apenas para Elite Gold" msgid "" "Password protect your Private profile, so only friends and family can see it." msgstr "" "Proteja seu perfil Privado com uma senha, para que apenas amigos e " "familiares possam acessá-lo." msgid "Default view" msgstr "Visão default" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Display a screen of your choice instead of banner ads." msgstr "Mostre uma tela à sua escolha ao invés de publicidade." msgid "Manage flights" msgstr "Gerenciar voos" msgid "Backup to CSV" msgstr "Backup para CSV" msgid "Delete all flights" msgstr "Apagar todos os voos" #, php-format msgid "" "<%s>CSV files can be opened and edited with spreadsheets like Excel." msgstr "" "Arquivos <%s>CSV podem ser abertos e editados em planilhas como Excel." msgid "Change password" msgstr "Trocar senha" msgid "Current password" msgstr "Senha atual" msgid "You only need to enter this if changing your password." msgstr "Você precisa preencher isso apenas se estiver trocando sua senha." msgid "New password" msgstr "Nova senha" msgid "New password again" msgstr "Repetir nova senha" msgid "Sign me up!" msgstr "Fazer minha inscrição!" msgid "Edit trip" msgstr "Editar viagem" msgid "Add trip" msgstr "Adicionar viagem" msgid "Could not load trip data." msgstr "Não foi possível carregar os dados da viagem." # Address of personal web page for trips etc msgid "Web address (optional)" msgstr "Endereço web opcional" msgid "Trip privacy" msgstr "Privacidade da viagem" msgid "Private (visible only to you)" msgstr "Privado (visível apenas para você)" msgid "Public (map and stats shared)" msgstr "Público (mapa e estatísticas compartilhadas)" msgid "Open (all flight data shared)" msgstr "Aberto (todos os dados compartilhados)" msgid "OpenFlights URL" msgstr "URL OpenFlights" msgid "Not assigned yet" msgstr "Ainda não assinalado" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Prem.Eco" msgstr "Econ. Prem." # Abbreviation of "Economy" msgid "Econ" msgstr "Econ" # Abbreviation of "Premium Economy" msgid "P.Eco" msgstr "Econ.P" # Business msgid "Biz" msgstr "Exec" # First msgid "1st" msgstr "Prim" # Leisure msgid "Leis." msgstr "Laz." msgid "flight" msgstr "voo" msgid "train" msgstr "trem" # Trip by car, bus etc msgid "road trip" msgstr "viagem rodoviária" msgid "ship" msgstr "navio" msgid "airline" msgstr "companhia aérea" msgid "railway" msgstr "companhia ferroviária" msgid "road transport" msgstr "companhia de transporte rodoviário" msgid "shipping" msgstr "companhia de transporte náutico" # Rank by how many segments flown or otherwise travelled msgid "Segments" msgstr "Segmentos" # Rank by distance travelled msgid "Mileage" msgstr "Milhagem" # "Magnifying glass" and "hand" controls for map msgid "Toggle pan and region select mode" msgstr "Alternar modo de mover/selecionar região" msgid "Toggle overview map" msgstr "Alternar mapa global" msgid "My Flights" msgstr "Meus Voos" msgid "My Airports" msgstr "Meus Aeroportos" msgid "Select this airport" msgstr "Selecionar esse aeroporto" msgid "List my flights" msgstr "Listar meus voos" msgid "List routes" msgstr "Listar rotas" msgid "Flights:" msgstr "Voos:" msgid "" "Please enter a full date in year/month/date order, eg. 2008/10/30 for 30 " "October 2008. Valid formats include YYYY-MM-DD, YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD and " "YYYY MM DD." msgstr "" "Por favor entre a data na ordem ano/mês/dia. Formatos válidos incluem AAAA-" "MM-DD, AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD e AAAA MM DD." msgid "Please enter a valid source airport." msgstr "Por favor, entre um aeroporto de origem válido." msgid "Please enter a valid destination airport." msgstr "Por favor, entre um aeroporto de destino válido." msgid "" "'%1' not found in %2 database. Do you want to add it as a new %2 company?" msgstr "" "'%1' não encontrado no banco de dados de %2. Você quer adicionar como uma " "nova %2?" msgid "" "Please enter times in 24-hour format with a colon between hour and minute, " "eg. 21:37 for 9:37 PM." msgstr "" "Por favor, entre os horários em formato de 24 horas, com um dois-pontos enre " "a hora e o minuto. Por exemplo, 21:37." msgid "" "Please enter flight duration as hours and minutes with a colon between hour " "and minute, eg. 5:37 for 5 hours, 37 minutes. You can blank the duration to " "have it recalculated automatically." msgstr "" "Entre a duração do voo em horas e minutos, separados por um dois pontos " "(5:37 para 5 horas e 37 minutos). Se deixar em branco, ela será calculada " "automaticamente." msgid "" "Please enter flight distance as miles, with no fractional parts. You can " "blank the distance to have it re-calculated automatically." msgstr "" "Entre a distância do voo em milhas. Se deixar em branco, ela será calculada " "automaticamente." msgid "No trips" msgstr "Nenhuma viagem" msgid "No trips. Add one? " msgstr "Nenhuma viagem. Adicionar uma?" msgid "All trips" msgstr "Todas as viagens" msgid "All carriers" msgstr "Todas as companhias" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Unassigned flights" msgstr "Voos não assinalados" msgid "Recent flights on %1" msgstr "Voos recentes em %1" msgid "Recently added flights" msgstr "Voos adicionados recentemente" msgid "%1's flights on %2 in %3" msgstr "Voos de %1 em %2 em %3" msgid "%1's flights on %2" msgstr "Voos de %1 em %2" msgid "%1's flights in %2" msgstr "Voos de %1 em %2" msgid "%1's flights" msgstr "Voos de %1" # Return to main page msgid "Home" msgstr "Principal" msgid "Not in a trip" msgstr "Sem viagem definida" # Number of flights or other segments flown msgid "segments" msgstr "segmentos" msgid "days" msgstr "dias" msgid "List all routes on this airline" msgstr "Listar todas as rotas dessa companhia" msgid "List all routes from this airport" msgstr "Listar todas as rotas originadas nesse aeroporto" msgid "routes" msgstr "" msgid "No flights found at this airport." msgstr "Não foram encontrados voos nesse aeroporto." msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Comma-Separated Value, for Excel and data processing" msgstr "Dados separados por vírgula, para processamento ou Excel." msgid "Keyhole Markup Language, for Google Earth and visualization" msgstr "Keyhole Markup Language, para Google Earth e visualização" # Name of plane, train etc msgid "Vehicle" msgstr "Veículo" # User actions in List flights (edit, copy, delete) msgid "Action" msgstr "Ações" msgid "Buy tickets on %1" msgstr "Comprar passagens em %1" msgid "Edit this flight" msgstr "Editar esse voo" msgid "Copy to new flight" msgstr "Copiar para novo voo" msgid "Unique" msgstr "Únicos" msgid "Airports" msgstr "Aeroportos" msgid "Carriers" msgstr "Companhias" msgid "Countries" msgstr "Países" msgid "Vehicles" msgstr "Veículos" msgid "Total flown" msgstr "" msgid "Around the world" msgstr "Ao redor do mundo" msgid "To the Moon" msgstr "Até a Lua" msgid "To Mars" msgstr "Até Marte" msgid "Journey records" msgstr "Records de viagem" msgid "Average" msgstr "Média" msgid "Airport records" msgstr "Registros de aeroporto" msgid "Seats" msgstr "Assentos" # Show... Top 10, 25, 50 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." # Sort by... number of flights, distance travelled msgid "Sort by..." msgstr "Ordenar por..." msgid "Routes" msgstr "Rotas" msgid "Airlines" msgstr "Companhias" msgid "Planes" msgstr "Aeronaves" msgid "Changes made to this flight have not been saved. OK to discard them?" msgstr "As mudanças desse voo não foram salvas. OK para descartá-las?" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." msgid "Edit segment %1 of %2" msgstr "Editando segmento %1 de %2" msgid "Are you sure you want to delete this flight?" msgstr "Tem certeza que quer remover esse voo?" msgid "Deleting flight cancelled." msgstr "Remoção do voo cancelada." msgid "Search for %1" msgstr "Pesquisando por %1" msgid "Departure UTC %1%2%3, Arrival UTC %4%5%6, Time difference %7 hours" msgstr "Partida UTC %1%2%3, Chegada UTC %1%2%3, diferença %7 horas" msgid "+%1 day" msgstr "+%1 dia" msgid "-%1 day" msgstr "-%1dia" msgid "Flight departure and arrival times" msgstr "Horários de partida e de chegada do voo" msgid "Show airline route map" msgstr "" msgid "Logged in as %1" msgstr "Logado como %1" msgid "Welcome, %1 !" msgstr "Bem-vindo, %1!" msgid "Loading" msgstr "Carregando" msgid "Hi, %1 !" msgstr "Olá, %1 !" msgid "" "Welcome back! We're delighted to see that you like OpenFlights." "
Please donate and help keep the " "site running!" msgstr "" "Bem-vindo de volta! Estamos muito felizes em ver que você gostou de " "OpenFligths.
Por favor, ajude a " "manter o site funcionando com sua doação!" msgid "" "Welcome to OpenFlights! Click on %1 to start adding flights, or on %" "2 to load in existing flights from sites like FlightMemory." msgstr "" "Bem-vindo a OpenFlights! Clique em %1 para adicionar voos, ou em %2 " "para carregar voos já cadastrados em sites como FlightMemory. " msgid "You have been logged out." msgstr "Você foi deslogado." msgid "" "You are already editing a flight. OK to discard your changes and add a new " "flight instead?" msgstr "" "Você já está editando um voo. OK para descartar suas mudanças e adicionar um " "novo voo?" msgid "" "You are already editing a flight. OK to discard your changes and edit this " "flight instead?" msgstr "" "Você já está editando um voo. OK para descartar suas mudanças e editar esse " "voo no lugar?" msgid "IATA codes must be exactly two letters." msgstr "Códigos IATA tem que ter exatamente dois caracteres." msgid "ICAO codes must be exactly three letters." msgstr "Códigos ICAO tem que ter exatamente três caracteres." msgid "Sorry, you have to be logged into OpenFlights to use this." msgstr "Sinto muito, você deve estar logado em OpenFlights para usar isso." msgid "Please enter a name." msgstr "Por favor entre um nome." msgid "Please select a country." msgstr "Por favor, selecione um país." msgid "" "You have not entered an IATA/FAA code. Are you sure the airline does not " "have one and you wish to proceed?" msgstr "" "Você não entrou um código IATA/FAA. Tem certeza que a companhia não tem um e " "deseja continuar?" msgid "" "You have not entered an ICAO code. Are you sure the airline does not have " "one and you wish to proceed?" msgstr "" "Você não entrou um código ICAO. Tem certeza que a companhia não tem um e " "você deseja continuar?" msgid "" "Are you sure you want to add %1 as a new operator? Please double-check the " "name and any airline codes before confirming." msgstr "" "Tem certeza que quer adicionar %1 como uma nova operadora? Por favor, " "verifique o nome e os códigos de companhia antes de confirmar." msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." msgid "Recording..." msgstr "Gravando..." msgid "No matches found." msgstr "Não encontrado." msgid "Results %1 to %2 of %3" msgstr "Resultados %1 a %2 de %3" msgid "Operators in pink have been added by users of OpenFlights." msgstr "Operadoras em rosa foram adicionados por usuários de OpenFlights." msgid "Operators in blue have been added by you and can be edited." msgstr "Operadoras em azul foram adicionados por você e podem ser editados." msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Sorry, you have to be logged into OpenFlights to do this." msgstr "Desculpe, você tem que estar logado em OpenFlights para isso." msgid "IATA/FAA codes must be exactly three letters." msgstr "Códigos IATA/FAA tem que ter exatamente três caracteres." msgid "ICAO codes must be exactly four letters." msgstr "Códigos ICAO tem que ter exatamente quatro caracteres." msgid "" "Only the unaccented letters A-Z, the numbers 0-9, the punctuation marks " "-.' (dash, period, apostrophe) and spaces can be used in airport and city " "names." msgstr "" "Apenas letras não acentuadas (A-Z), números (0-9), pontuação -.' (hifen, " "ponto, apóstrofe) e espaço podem ser usados em nomes de aeroportos e cidades." msgid "" "Ignoring city '%1', since the DAFIF database does not contain city " "information." msgstr "" "Ignorando a cidade '%1', já que o banco de dados DAFIF não contém " "informações sobre cidades." msgid "" "Search for IATA/FAA code '%1' limited to United States airports, since DAFIF " "does not contain IATA codes for cities outside the US." msgstr "" "A pesquisa pelo código IATA/FAA '%1' é limitado a aeroportos dos Estados " "Unidos, já que o DAFIF não contêm códigos IATA para aeroportos fora dos EUA." msgid "" "Ignoring IATA code '%1', since DAFIF does not contain IATA codes for cities " "outside the United States." msgstr "" "Ignorando código IATA '%1', já que o DAFIF não contêm códigos IATA para " "aeroportos fora dos EUA." msgid "Please enter an airport name." msgstr "Por favor, entre um aeroporto." msgid "Please enter a city name." msgstr "Por favor, entre uma cidade." msgid "" "Please enter latitude, longitude and elevation. Tip: Check if the OurAirport " "database already contains your airport, and \"Load\" the data from there." msgstr "" "Por favor, entre a latitude, longitude e elevação. Diva: verifique se o " "banco de dados OurAirport já contém seu aeroporto e \"Carregue\" seu dados " "de lá." msgid "" "Latitude and longitude must be given as decimal degrees, where negative " "numbers indicate 'south' and 'west' respectively, and with at least three " "digits of precision (after the decimal point). For example, San Francisco " "(SFO) is at latitude 37.6189(N), longitude -122.3748(W)." msgstr "" "Latitude e longitude devem ser especificados como graus decimais, onde " "números negativos indicam 'sul' e 'oeste' respectivamente e com pelo menos " "três dígitos de precisão após o ponto decimal. Por exemplo, o Aerporto de " "Guarulhos (GRU) está localizado na latitude -23.435 (S), longitude -46.473 " "(O)" msgid "Longitude must be in the range -180 (west) to 180 (east) degrees." msgstr "Longitude deve estar entre -180 (oeste) e 180 (leste) graus." msgid "Latitude must be in the range 90 (north) to -90 (south) degrees." msgstr "Latitude deve estar entre 90 (norte) e -90 (sul) graus." msgid "Please enter a positive number for elevation." msgstr "Entre um número positivo para altitude." msgid "" "Please enter a timezone as an offset from UTC/GMT, eg. +8 for Singapore or -" "5 for New York. Use decimals for fractional time zones, eg. +5.75 for Nepal." msgstr "" "Por favor, entre a fuso horário como a diferença para UTC, por exemplo +8 " "para Cingapura ou -3 para Brasília. Use números decimais para fusos " "fracionais, por exemplo, +5.75 para Nepal." msgid "" "You have not entered whether this airport follows Daylight Savings Time " "(DST). Leave it as Unknown?" msgstr "" "Você não especificou se existe horário de verão (DST) nesse aeroporto. " "Manter como desconhecido?" msgid "" "You have not entered an IATA/FAA code. Are you sure the airport does not " "have one and you wish to proceed?" msgstr "" "Você não entrou um código IATA/FAA. Tem certeza que o aeroporto não tem um e " "você deseja continuar?" msgid "" "You have not entered an ICAO code. Are you sure the airport does not have " "one and you wish to proceed?" msgstr "" "Você não entrou um código ICAO. Tem certeza que o aeroporto não tem um e " "você deseja continuar?" msgid "" "Are you sure you want to add %1 as a new airport, located in the %2 quadrant " "of the world? Please double-check the name, airport codes and exact " "coordinates before confirming." msgstr "" "Tem certeza que quer adicionar %1 como um novo aeroporto, localizado no " "quadrante %2 do mundo? Por favor, verifique o nome, código e coordenadas " "exatas antes de confirmar.loggin" msgid "No matches found in this database." msgstr "Não encontrado nesse banco de dados." msgid "Try unchecking 'Show only major airports' and search again." msgstr "" "Tente desmarcar 'Mostrar apenas aeroportos grandes' e pesquise novamente." msgid "Switch to the OurAirports database and search again." msgstr "Mude para o banco de dados OurAirports e pesquise novamente." msgid "Airports in pink have been added by users of OpenFlights." msgstr "Aeroportos em rosa foram adicionados por usuários do OpenFlights." msgid "Airports in blue have been added by you and can be edited." msgstr "Aeroportos em azul foram adicionados por você e podem ser editados." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Load" msgstr "Carregar" msgid "Creating account..." msgstr "Criando conta..." msgid "Saving changes..." msgstr "Salvando alterações..." msgid "" "This will PERMANENTLY delete ALL YOUR FLIGHTS. Have you exported a backup " "copy, and are you sure you want to do this?" msgstr "" "Isso irá remover TODOS OS SEUS VOOS PERMANENTEMENTE. Você fez uma cópia de " "segurança e tem certeza que quer continuar?" msgid "Deletion cancelled." msgstr "Remoção cancelada." msgid "Please enter a username." msgstr "Por favor entre um usuário." msgid "Please enter a password." msgstr "Por favor entre uma senha." msgid "" "Please enter your current password if you wish to change to a new password." msgstr "Por favor entre sua senha atual se desejar trocá-la por uma nova." msgid "" "Please enter a new password, or clear current password if you do not wish to " "change it." msgstr "" "Por favor entre uma senha nova, ou limpe a senha atual se não deseja trocá-" "la." msgid "Your passwords don't match, please try again." msgstr "As senhas não conferem; por favor, tente novamente." msgid "Processing..." msgstr "Processando..." msgid "Profile address:" msgstr "Endereço do perfil:" # Seat number